Una mirada a la traducción de videojuegos, cómics y películas

Como se mencionó en posts anteriores, las consolas de videojuegos, consolas de videojuegos y juegos y aplicaciones móviles de comics , han evolucionado desde hace mucho tiempo de ser sólo para niños y adolescentes. Cada vez más adultos se unen a estas actividades y dedican gran parte de su tiempo a ellas. El amplio alcance y el crecimiento generalizado de estos productos se hace aún más evidente a medida que los cómics trascienden las páginas en las que se imprimen para convertirse en películas y, a menudo, en videojuegos. Asimismo, algunos videojuegos originales ganan tal popularidad que se adaptan rápidamente a la gran pantalla. Es una relación muy estrecha. Como resultado de este crecimiento y globalización generalizados, las tareas de traducción y localización se hacen necesarias. Existen varios factores a tener en cuenta a la hora de adaptar un cómic, un videojuego o una película dependiendo de la cultura y el idioma de destino. Los cómics y los videojuegos, dependiendo de la historia o de la trama, a veces pueden contener muchos insultos, lenguaje sexual y violento y expresiones relacionadas con acontecimientos históricos, y debemos tener cuidado porque algunas audiencias o culturas diferentes pueden ser más sensibles a tales narrativas. En este caso, algo que hemos discutido anteriormente entra en juego: la adaptación. Podría decirse que en estos casos, la traducción se convierte más en una transcreación, en la que la traducción se centra más en los sentimientos. Específicamente, debemos recordar que los videojuegos son software, que vienen con instrucciones, y por lo tanto requieren una traducción más técnica. La historia, sin embargo, está más relacionada con textos literarios o guiones cinematográficos, donde el traductor tiene que ser un poco más creativo, teniendo en cuenta las reglas y directrices para este tipo de traducción. Es una mezcla entretenida y a menudo es necesario que varios traductores con diferentes áreas de experiencia trabajen juntos para traducir este tipo de material. Es importante tener en cuenta estos recordatorios, porque este tipo de traducción es muy común hoy en día. Así, para resumir, podemos decir que a la hora de traducir cómics, videojuegos y películas, seguimos reglas similares en lo que se refiere, por ejemplo, a la adaptación cultural y lingüística, a las limitaciones de tiempo y espacio para el texto y, sobre todo, a la necesidad de creatividad.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…