Traductor Euskera

Enlace patrocinado

Últimos artículos del blog

No lo entenderías: Las bromas alemanas no son asunto de risa

En 2011, Badoo publicó los resultados de una encuesta internacional en la que se pidió a 30.000 personas que nombraran el país más divertido. Mientras que los estadounidenses llegaron a la cima, los alemanes fueron clasificados como la nacionalidad menos divertida. Esta percepción de que los alemanes no tienen sentido del humor no es nueva. … Continuar leyendo “No lo entenderías: Las bromas alemanas no son asunto de risa”

NeuroTran

El mundo de la traducción y sus mercados están en constante evolución y parte de ese proceso es la introducción de herramientas de traducción automática en nuestro flujo de trabajo diario. Ya hemos visto el software de traducción automática de Google y Systran . Continuemos con este tema que acaba de comenzar y que seguirá … Continuar leyendo “NeuroTran”

El llamado “Establecimiento”

Recientemente en los periódicos me he encontrado con un término específico que se está usando mucho, sobre todo debido a los tiempos políticamente centrados en que vivimos. Sin embargo, mientras realizaba algunas investigaciones, descubrí que el término se utiliza sobre todo en el Reino Unido, donde se refiere a los principales políticos, jueces, altos cargos … Continuar leyendo “El llamado “Establecimiento””

¿Qué debemos tener en cuenta al interpretar?

Cuando tenemos que completar un trabajo de interpretación, es esencial, en primer lugar, que consultemos con el cliente o la persona/empresa que contrata nuestros servicios de interpretación para que puedan proporcionarnos la mayor cantidad de información posible sobre los temas que se tratarán durante la conferencia. Si es posible, es importante disponer lo antes posible … Continuar leyendo “¿Qué debemos tener en cuenta al interpretar?”

Otra manera de aprender un idioma

A algunas personas les gusta estar informadas y mantenerse al día con las últimas noticias. Leen todo lo que ven, como revistas, periódicos y libros. Puede que les interese la política, los eventos actuales, los deportes, la tecnología, y la lista continúa. Para esas personas, ¿qué mejor incentivo para aprender un idioma que hacerlo al … Continuar leyendo “Otra manera de aprender un idioma”

La invasión española

Se habla mucho de cómo el español está cada vez más plagado de anglicismos. Sin embargo, también es interesante notar que el inglés, en la actualidad, también ha tomado prestadas un número significativo de palabras del español. Este fenómeno no es nuevo. Ya a finales del siglo XVIII, en Estados Unidos algo se podía calificar … Continuar leyendo “La invasión española”

Cómo trabajar con un intérprete

Dado que ya hemos hablado de interpretación en términos generales y, más concretamente, de interpretación simultánea y consecutiva, hoy analizaremos qué funciona, por lo que este post está dirigido a personas que harán uso de la interpretación para transmitir un mensaje, es decir, hablantes, ya sean entrevistadores, profesores, médicos, etc. A continuación se presentan algunas … Continuar leyendo “Cómo trabajar con un intérprete”

¿Qué es el papiamento?

Cuando estás de vacaciones quieres que todo sea fácil y relajante. Y para muchos, además de descansar y explorar nuestro destino preferido, también nos gustaría poder comunicarnos con la gente local. Como el inglés es mi idioma nativo, y también hablo español con bastante fluidez, viajar por cualquier país de habla inglesa, Latinoamérica y, francamente, … Continuar leyendo “¿Qué es el papiamento?”

¿Qué significa criollo?

Un idioma “criollo” se define como un idioma que se desarrolló a partir de la fusión de dos culturas. En pocas palabras, las lenguas criollas nacen cuando los padres de una determinada cultura hablan con sus hijos en su segunda lengua, pero al mismo tiempo la segunda lengua se convierte en la primera lengua de … Continuar leyendo “¿Qué significa criollo?”

Cómo las traducciones pueden arruinar sus esfuerzos de marketing

¿Has oído lo del coche que no va? Cuenta la leyenda que una importante empresa de automóviles estaba introduciendo una nueva línea llamada Nova en el mercado latinoamericano. El mayor descuido que la compañía hizo fue la diferencia de idioma; en español, “nova” significa “no ir”. Aunque en realidad, “no va” en español no es … Continuar leyendo “Cómo las traducciones pueden arruinar sus esfuerzos de marketing”

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…