Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz

Octavio Paz afirma que la lengua es, ante todo, traducción (traducción y literatura son sinónimos). La traducción es siempre una operación literaria, ya que es una obra artística o científica, ya que incluye una “transformación” del original que es literaria en el sentido de que utiliza recursos literarios (en esencia, metonimia y metáfora). Las traducciones son un acto literario en el que utilizamos todos nuestros conocimientos literarios. Rechaza la idea de que la poesía, que considera universal, es intraducible (todo se puede traducir, incluso la poesía). “Los significados connotativos pueden preservarse si el poeta/traductor puede reproducir la posición de las palabras, el contexto poético, donde encajan” (el traductor puede usar todo su conocimiento en un poema). La actividad del traductor (lectura, crítica, revisión) es comparable a la del lector (exegética, hasta el último detalle) y a la del crítico (tanto el original como la traducción son criticados), con la excepción de que el lector traduce el propio idioma y el crítico crea una versión abierta, una transposición. En cualquier caso, no existe una ciencia de la traducción, aunque la disciplina puede ser estudiada científicamente. Citando a Valéry, afirma que la traducción de poesía consiste en producir con diferentes medios según efectos análogos. Según Paz, la traducción y la creación son operaciones ganadoras. Como resultado, es imposible separarlos en la historia de la cultura. La literatura no puede ser segregada por país y, si todos los estilos han sido translingüísticos (estilos iguales en todos los idiomas), la traducción se encuentra en el corazón de todo desarrollo cultural (muestra cuán esencial es la traducción en todas las culturas).

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…