Tamaño de los textos en las traducciones

Al traducir de un idioma a otro, las longitudes del texto original y del texto de destino suelen tener algunas diferencias. En ciertas situaciones, las diferencias pueden ser sistemáticas. En general, esto es a menudo un reto para los diseñadores gráficos. Por ejemplo, los textos en inglés y chino suelen ser los más cortos, por lo que la traducción desde esos idiomas será más larga que el contenido original, a veces hasta un grado alarmante. Se cree que cuanto más corto es el mensaje original, más larga es su traducción. Considere algunos ejemplos: FAQ (Inglés) – Perguntas freqüentes (Portugués) – Preguntas frecuentes (Español). Inicio de sesión (inglés) – abmelden sich (Alemania) – Inicie sesión (español) – identificador (francés) Algunos factores que pueden complicar la distribución del texto después de la traducción son: Sustantivos compuestos: algunos idiomas como el finlandés, el alemán y el holandés crean palabras largas para reemplazar una secuencia que en otro idioma está formada por múltiples palabras. Ancho de caracteres: Coreano, Japonés, Chino, y otros idiomas, a menudo tienen caracteres más complejos de la lengua latina. Esto significa que aunque el número de caracteres es el mismo, requerirá más espacio horizontal. Altura de caracteres y línea : Es común que los textos que provienen de un idioma que no deriva del latín, los caracteres son más altos. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-tamano-del-texto-en-una-traduccion-2010-10-04.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…