“Sí, podemos” Traducción

Estaba leyendo un artículo sobre Obama y los hispanohablantes en Estados Unidos y descubrí que el periodista tradujo el eslogan de la campaña “SI NOSOTROS PODEMOS” como “si se puede” (si podemos), en lugar de “Sí, se puede!”. ( ¡Sí que podemos!). Qué diferencia puede hacer una marca de acento! Lo más gracioso de esto fue que el título del artículo era “El Mensaje de Obama Perdido en la Traducción” y resultó que el Periodista también se perdió en la traducción. http://www.indystar.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080714/OPINION12/807140316/1002/OPINION Por supuesto, habría sido bueno para el periodista haber hecho un poco de tarea sobre esto o haber preguntado a alguien.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…