¿Se pierden los títulos de películas en la traducción?

Todos sabemos que a veces los títulos de las películas difieren mucho de su fuente original cuando se traducen. La razón de esto no está clara. A veces dependiendo de la necesidad de ser localizado, pero otros… ¿Quién sabe? He aquí algunos ejemplos de películas famosas que tienen algunas traducciones interesantes en todo el mundo. The Full Monty, una película británica sobre seis trabajadores del acero despedidos que forman un striptease masculino para tratar de llegar a fin de mes, fue traducida a Six Naked Pigs en China. El término “full monty” hace referencia a una frase de la jerga británica que significa “todo lo que es necesario”, por lo que la traducción china parece un poco peculiar. Eternal Sunshine of the Spotless Mind en italiano fue traducido a Si me dejas, te borro que es una buena descripción de lo que pasa en los 108 minutos de la película. En España se le conocía simplemente como: ¡Olvídate de mí! Siendo John Malkovich, una película sobre un titiritero que descubre un agujero que sirve de portal a la cabeza de John Malkovich, en japonés fue traducida a El agujero de Malkovich mientras que en América Latina fue traducida a ¿Quién quiere ser John Malkovich? La película Embarazada – sobre una mujer que se queda embarazada después de una aventura de una noche, fue traducida a una muy literal Una noche de barriga grande en chino, Un poco grande embarazada en ruso, Ligeramente embarazada en Brasil y Muy embarazada en Italia. Todos entendemos… La película más famosa de Macaulay Culkin, Home Alone, fue por alguna razón traducida a mi pobre angelito en español y a mamá, perdí el avión en francés canadiense o el Mamma Ho Perso L’Aereo en italiano. Uno de mis favoritos y un clásico, Grease, fue dejado como Grease en muchos países. Sin embargo, los mexicanos querían una palabra que captara perfectamente el significado de la palabra. Fue traducido a Vaselina (para Vaselina). A pesar de lo bueno que puede llegar a ser protagonista, Jack Nicholson y Helen Hunt fueron traducidos al chino al Sr. Cat Poop. Ni siquiera intentaré explicarlo… Si estás buscando servicios de localización para subtítulos, doblaje o locuciones para una película, ponte en contacto con nosotros en http://www.trustedtranslations.com/ para obtener un presupuesto.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…