Reforma Ortográfica de la Real Academia de la Lengua Española

“El griego seré llamado vosotros.” Así se tituló la historia de la nueva ortografía de la Real Academia de la Lengua Española en El País. Esta reforma será aprobada definitivamente a finales de diciembre y será abordada, entre otros temas, en la próxima reunión de representantes de las veintidós Academias de la Lengua Española que se celebrará entre el 27 de noviembre y el 5 de diciembre en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México. Abordaremos algunas de las grandes reformas que, según el informe de El País, se incluirán en esta nueva ortografía, como se puede ver en los foros de idiomas y de traducción, todo el mundo tiene una fuerte opinión. Ye” en lugar de “I Griego” para denotar la Y. – “Doble uve” en lugar de “uve doble” para referirse a la W. Ch y ll ya no son letras del alfabeto. No es necesario acentuar la palabra “solo” para diferenciar su significado (pero si pones el acento cuando sea apropiado, no se considerará un error ortográfico). La “Guía” ya no tendrá acento (incluyendo el acento se considerará un error ortográfico). La “o” entre números no será necesaria. “Catar” en lugar de “Qatar”. En mi opinión, hay algunas enmiendas con las que puedo estar de acuerdo, el cambio de la Q, por ejemplo, ya que de hecho es un sonido que es fonéticamente idéntico a / k / sólo cuando la combinación “qu” es seguida por una “e” o una “i”. Pero, por ejemplo, estoy totalmente en desacuerdo con no acentuar “solo” cuando actúa como adverbio, ya que, además, habrá muchas ocasiones en las que el contexto no te ayude a resolver el problema. Las frases “Está sólo mañana” y “Está solo mañana” tienen un significado claramente diferente y no entiendo por qué es necesario contribuir a la dificultad de la comunicación en lugar de ayudarla. También creo que algunas decisiones buscan reconciliar el español de España con el del otro continente, por ejemplo, cambiar “doble uve”, que ha estado en uso en España durante años, por “uve doble” o tener hispanohablantes fuera de España usando “uve” en lugar de “ve corta” o “ve pequeña”, entre otras opciones. El español es un idioma muy rico gracias a su gran diversidad terminológica. No veo nada inherentemente malo en que algunas personas se refieran a la letra “V” como “uve” y otras como “ve corta”. De hecho, la diferencia en los términos utilizados no sólo dentro de los países sino entre las ciudades circundantes es palpable, y nadie sugiere términos unificadores. De todos modos, esto es lo que la SAR ha propuesto y ahora todo el mundo esperará la nueva ortografía y cualquier otra reforma que se aplique ya que como traductores, al trabajar con el español, tenemos que esforzarnos por lograr la perfección y el respeto absoluto con sus estándares. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/reforma-ortografica-de-la-rae-2010-11-12.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…