¿Qué significa realmente la revisión?

El término “revisión” se utiliza en nuestra industria cuando se trata de traducciones o de simples publicaciones de escritos en un idioma que no están traducidos. Sin embargo, muchas de las personas que he encontrado no tienen una verdadera formación en el oficio, por lo que es importante establecer exactamente lo que una agencia profesional estaría buscando de una corrección de pruebas. La corrección de textos tiene dos aspectos principales: gramática y estilo. De primordial importancia son las reglas gramaticales duras y rápidas que deben seguirse en cada artículo publicado por una agencia, compañía, etc. Todo, desde los errores tipográficos hasta los participios colgantes, debe ser corregido para que en todo momento se presente la mejor imagen posible de la empresa. “El “Estilo” es una bestia más evasiva porque es ambigua y subjetiva. Este aspecto entra en juego más a menudo en piezas más largas que fueron traducidas o compuestas por varios autores y luego reunidas en una sola obra. Obviamente, la idea aquí sería que estas secciones dispares se juntan a la perfección y que el tono, el color y el sabor deben permanecer consistentes a lo largo de toda la pieza, con especial atención a cualquier solicitud específica hecha por el cliente/editor/autor. Estos requisitos exigen que la corrección sea realizada por una persona que sea hablante nativa de la lengua de destino y que también haya estudiado el arte de la escritura y la cohesión del texto en cierta medida. En resumen, la revisión de un texto no es una cuestión de asegurarse de que todas las palabras correctas están en mayúsculas. En su lugar, se trata de mirar el documento, ya sea 1 página o 1.000, como un todo y, además de corregir todos los errores, decidir si todas y cada una de las palabras encajan o si hay mejores opciones.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…