¿Qué se puede esperar de una empresa de traducciones?

Ya hemos hablado de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de seleccionar un servicio de traducción. En este artículo analizaremos con mayor detalle las variables que afectan a estos tres factores. A la hora de seleccionar un servicio de traducción profesional, la decisión de contratar a un determinado proveedor dependerá principalmente de las variables de calidad, coste y tiempo. Es decir, su empresa necesita la mejor traducción posible, al precio más bajo posible, y la necesita lo antes posible. Muchos pueden prometer estas tres condiciones, pero detrás de las promesas hay factores objetivos que le permiten filtrar de antemano aquellas compañías más capaces de cumplirlas. 1. Calidad La calidad de la traducción final es el resultado directo de la calidad de los lingüistas que trabajan para la empresa, que a su vez depende de: a) La agencia que utiliza traductores nativos, y que sean profesionales formados y formados académicamente, lo que garantiza que las traducciones sean precisas y transmitan el mensaje correcto en el tono deseado. b) El trabajo que se asigna a los traductores con experiencia en la materia en cuestión con el fin de garantizar el uso de una terminología precisa. c) Los traductores deben aprobar exámenes de traducción para ser seleccionados para trabajar en la agencia, y que la calidad de la traducción sea evaluada regularmente. d) La agencia tiene un proceso de aseguramiento de la calidad que garantiza la más alta calidad del producto final. En otras palabras, la empresa debe tener los pasos de edición y corrección, así como una certificación para el trabajo. En este sentido, también es conveniente revisar los tipos de certificaciones que la empresa puede tener. 2. Precio Al seleccionar un servicio de traducción, es probable que su empresa necesite presupuestos de diferentes empresas y asigne el trabajo a una que tenga tarifas de traducción competitivas. Hoy en día, las empresas de traducción disponen de varias herramientas de traducción asistida (herramientas TAO) que, sin ser traducciones automáticas, permiten a las empresas reducir los costes finales mediante el uso de memorias de traducción. Estos permiten utilizar segmentos previamente traducidos para ayudar en la traducción de un nuevo proyecto y reconocer las repeticiones dentro de un mismo proyecto. De esta forma, el uso de memorias de traducción implica una reducción de costes al diferenciar entre palabras nuevas y frases previamente traducidas, ya sea total o parcialmente. 3. Tiempo La tercera variable es el tiempo. Los factores que influyen en una entrega rápida son: a) El uso de herramientas de traducción asistida (“herramientas TAO”) y memorias de traducción, que además de las reducciones de costos mencionadas anteriormente, también optimizan el tiempo de entrega, porque con cada proyecto emprendido por la memoria de traducción que la agencia utiliza para traducir los documentos de su empresa, la memoria crece y tiene más segmentos traducidos previamente y coincidencias parciales. b) Una base de datos organizada de traductores, editores y revisores que facilita un filtrado rápido basado en diferentes criterios, lo que permite una asignación rápida y efectiva de los trabajos de traducción. c) El uso de equipos de traductores, que permite que muchos traductores trabajen al mismo tiempo en un proyecto, mientras que el uso de una memoria de traducción común garantiza la consistencia en el trabajo. Por último, una característica adicional que debe tener siempre en cuenta es si la empresa tiene su propio departamento de diseño gráfico o DTP (autoedición). Esto permite que el trabajo se entregue en el mismo formato y diseño en el que fue enviado. Esto permite a la empresa ahorrar recursos y tiempo, ya que el proyecto puede entregarse listo para imprimir, independientemente de la complejidad del diseño. Para la versión en español, haga clic aquí.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…