¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos que almacena segmentos de texto traducidos. Esto significa que cada segmento (en la mayoría de los casos una oración es un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y se traduce. ¿Para qué sirve una memoria de traducción? En primer lugar, el objetivo de trabajar con una memoria de traducción es acelerar el proceso de traducción. Es especialmente útil para traducciones largas, técnicas o científicas en cualquier campo y en casi cualquier par de idiomas. No se recomienda utilizar una memoria de traducción cuando se está traduciendo un texto literario. En este caso, la segmentación juega contra las herramientas que tiene un traductor con este tipo de experiencia. La traducción literaria se caracteriza por una gran flexibilidad, especialmente a nivel estructural, y por la capacidad de “jugar” con el texto. Es común unir frases o, por el contrario, tener que recortar un párrafo: lo que importa es poder hacer el texto lo más flexible posible y, para ello, trabajar con una herramienta de traducción asistida por ordenador no es lo ideal. Software Una memoria de traducción no es un software en sí mismo, pero se podría decir que es un ” archivo bilingüe ” que se guarda dentro de un software (es decir, una herramienta para la traducción asistida por ordenador) para que recuerde cómo se traducen las frases (segmentos) y las palabras. Ventajas Tanto el traductor como el cliente pueden beneficiarse del uso de software para gestionar las memorias de traducción. Algunos de estos beneficios incluyen: No hay que preocuparse tanto por el formato Ahorro significativo en costes y tiempo, especialmente en grandes proyectos (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-una-memoria-de-traduccion-2011-06-15.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…