¿Qué es un préstamo lingüístico?

Este tipo de palabra es la que se toma de un idioma y se usa en otro sin traducción, demostrando un vacío léxico en este último. ¿Cuál es la diferencia entre una palabra extranjera y una palabra de préstamo? Una palabra extranjera tiende, al principio, a permanecer inalterada y luego sufre una adaptación fonética y morfológica. Con respecto a una palabra de préstamo, cuando la incorporación se hace debido a un vacío lingüístico en la lengua receptora, constituye una forma de enriquecimiento de la lengua. Las hispanizaciones, por ejemplo, son más toleradas en un texto que se lee como si no fuera una traducción. Las palabras y expresiones extranjeras deben manejarse con cautela, ya que es muy fácil que el lector las perciba como superfluas. Trabajemos para evitarlos, siempre que sea posible. Como traductores, usamos palabras extranjeras y préstamos para dar un toque de sabor local al texto. Lo aplicamos, con moderación, a mediciones, tratamientos, monedas y otros elementos de contenido cultural específico. Si se utiliza una palabra extranjera, es importante verificar que esté escrita correctamente. Es posible que en el proceso de importación se hayan introducido nuevos significados.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…