¿Qué es Relay?

Normalmente, las agencias de traducción tienen muchos recursos para traducir dentro de varios pares de idiomas, especialmente aquellos idiomas que se hablan más comúnmente o que son más importantes para su negocio. Sin embargo, en ocasiones, surgen desafíos que parecen difíciles de resolver. Una de ellas, por ejemplo, es cómo traducir textos de o a lenguas raras. No estoy hablando necesariamente de lenguas raras, dialectos o lenguas de regiones asiáticas o africanas, que son las primeras que me vienen a la mente cuando hablo de dificultades para conseguir recursos fiables. Lo mismo puede ocurrir con lenguas que, a priori, son conocidas pero que, combinadas con otras, se vuelven “letales”. Considere, por ejemplo, pares de idiomas como portugués-alemán o francés-danés, incluso ruso-chino. La lista continúa. Basta con pensar en las combinaciones más dispares que puedan existir para darnos una idea de lo difícil que puede ser asignar un proyecto de traducción de un par de idiomas complejo. Para estos casos, las agencias utilizan un proceso comúnmente conocido como “retransmisión” (o “traducción inversa”). La palabra relé aquí significa “transmisión” (usada en el área de la electrónica y la mecánica), o puede referirse a una toma de control (de personas). En resumen, un “relé” es una transmisión o una asunción de una lengua de origen a otro destino. Un “relevo”, entonces, es un proceso que busca un traductor que pueda tomar el texto fuente y traducirlo al inglés (u otros idiomas, pero éste es el más universal de todos). Para ponerlo de una mejor manera, piense en los casos anteriores para dar un ejemplo: para el alemán-portugués, la agencia debe encontrar un recurso que traduzca la versión del portugués al inglés y luego buscar un recurso que pueda traducir del inglés al alemán. Siguiendo la misma premisa, para el francés-danés una persona tendría que traducir del francés al inglés y luego otra del inglés al danés. De esta manera podemos garantizar una traducción de estos complicados pares de idiomas. Este es un proceso bastante común dentro de las agencias, aunque siempre es necesario tomar las precauciones apropiadas. Para la traducción del texto original al inglés, es necesario completar los pasos de traducción, edición y corrección con recursos altamente cualificados, ya que así es como la agencia se asegura de que la traducción sea absolutamente fiel al texto original. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/%C2%BFque-es-el-relay-2011-09-16.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…