¿Qué es la interpretación?

Este es un buen momento para aclarar exactamente qué se entiende por interpretación. Según el diccionario de Merriam-Webster, “interpretar” significa: 1 : explicar o decir el significado de : presente en términos comprensibles 2 : concebir a la luz de la creencia, juicio o circunstancia individual : interpretar 3 : representar por medio del arte : llevar a cabo mediante la performance o la dirección En la práctica, esto no es tarea fácil. Antes de analizar el arduo trabajo que debe realizar un intérprete, consideremos los tres pilares esenciales de una interpretación: el orador, la audiencia y el intérprete. El orador es la persona que utiliza los servicios del intérprete para asegurarse de que el público entienda el tema que se está tratando en un momento determinado. Siempre que sea posible, se recomienda que tanto el orador como el intérprete se conozcan previamente, aunque sólo sean diez minutos antes de trabajar juntos, para presentarse, escucharse y, sobre todo, “romper el hielo”. Ambos formarán parte del equipo, lo que significa que el aspecto más importante es que están dispuestos a ayudar al otro. El público puede estar formado por profesionales de un campo determinado (psicólogos, médicos, ingenieros, profesores, empresarios, etc.) o personas “comunes” interesadas en el tema, pero no es necesariamente su especialidad (por ejemplo, pacientes o estudiantes). El intérprete debe conocer, preferiblemente antes de comenzar el trabajo, cuál es la demografía de la audiencia, ya que esto es fundamental para determinar el registro que se utilizará a la hora de comunicar el mensaje. Por último, Merriam-Webster define así al intérprete: 1: una que interpreta : como : una que traduce oralmente para las partes que conversan en diferentes idiomas b : una que explica o expone 2 a : una máquina que imprime en tarjetas perforadas los símbolos grabados en ellas por medio de perforaciones b..: A diferencia de la base de una traducción, el intérprete no sólo debe comunicar el mensaje del idioma original (el utilizado por el orador) al idioma de destino (el utilizado por la audiencia), sino que también debe mantener y respetar la entonación del orador, sin hablar en un tono plano y aburrido para la audiencia. En una traducción, el traductor se apoya en un aliado clave para resolver problemas lingüísticos o conceptuales: el diccionario (¡además de otros recursos en línea, libros y colegas!). Por otra parte, el intérprete sólo puede confiar en sus conocimientos y su intelecto. Por este motivo, los intérpretes profesionales deben estar bien versados en el tema que se discute, estar al tanto de los acontecimientos actuales y tener una cultura general. En las próximas semanas, hablaremos más específicamente de dos tipos de interpretación: simultánea y consecutiva. Si está interesado en recibir más información sobre este tema, visite nuestra página sobre Interpretación. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-interpretar-2010-04-19.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…