¿Qué es el cambio de código?

En lingüística, el cambio de código se refiere al uso simultáneo y sintáctico y fonológicamente apropiado de más de un idioma. Es bastante común escuchar a personas multilingües usar elementos de los diferentes idiomas que hablan cuando conversan con otras personas que hablan los mismos idiomas. Esta mezcla puede ocurrir casi inconscientemente en personas que tienen un dominio limitado de estos idiomas, y más conscientemente en el caso de personas que son competentes en ambos idiomas y que usan la palabra que mejor refleja lo que desean expresar para cada idea. Hay diferentes tipos de conmutación: La conmutación inter-sentencial ocurre fuera del nivel de oración o cláusula. Ejemplo: El abuelo llamó. ¿Qué paso? El cambio intra-sentencial ocurre dentro del nivel de oración o cláusula. Ejemplo: Me costó mucho aparcar mi coche esta mañana. El cambio de etiqueta es el cambio de una frase de etiqueta, palabra o ambos, del idioma B al idioma A. Ejemplo: Es así, tú sabes. El cambio intra-word ocurre dentro de una palabra misma. Ejemplo: ¿Traducierst du das mal bitte? En este caso, se utiliza el verbo español traducir, pero se conjuga según las reglas alemanas. Dado que el cambio de código ocurre de manera informal y no sistemática, sus manifestaciones son prácticamente ilimitadas, pero citaremos algunos ejemplos: Spanglish : es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés estadounidense. El espanglés se usa principalmente en las comunidades latinas de los Estados Unidos, pero también se está extendiendo a otras comunidades en América Latina. Portuñol: es la fusión entre el portugués y el español que se produce entre hablantes de algunas zonas lingüísticas fronterizas entre estas lenguas (fronteras entre Brasil y países hispanohablantes, así como entre España y Portugal). Belgrano-Deutsch: es la fusión entre el alemán y el español que se habla en el barrio de Belgrano de la ciudad de Buenos Aires, donde se asentaron un gran número de inmigrantes alemanes. Llanito: es la fusión entre el inglés británico y el español andaluz hablado en Gibraltar. De los ejemplos que hemos citado, el caso del espanglés es particularmente interesante porque se ha convertido en una herramienta cultural de integración e identidad para los 39 millones de hispanos que viven en los Estados Unidos, así como un rasgo característico de la literatura escrita por hispanos en América del Norte, particularmente por poetas y dramaturgos experimentales chicanos (de origen mexicano) y nuyorriqueños (de origen puertorriqueño, nacidos en Nueva York).

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…