¿Qué diría Sísifo?

Nos gustaría creer que una vez que terminemos una traducción no volveremos a pensar en ello. Sin embargo, sabemos que ese no es el caso. Pocas veces un traductor está plenamente satisfecho con su trabajo. Y así, como Sísifo, estamos condenados a empujar esa roca, que es el lenguaje, una y otra vez cuesta arriba. Al traducir, siempre habrá una manera de mejorar el texto, de retocarlo; siempre hay otra manera de decirlo. Elegimos palabras y construimos oraciones sabiendo ya que hay otras opciones. Además, como el lenguaje no es estático, lo que se ha traducido tendrá que ser traducido de nuevo en el futuro porque, al igual que la gente, las traducciones envejecen y piden ser renovadas de vez en cuando. Por ejemplo, si echamos un vistazo al comienzo de Ricardo III de Shakespeare en español, veremos las diferencias entre las diferentes traducciones. En 1951, Luis Astrana Marín publicó la siguiente traducción: “Ya el invierno de nuestra desventura se ha transformado en un glorioso estío por este sol de York, y todas las nubes que pesaban sobre nuestra casa yacen sepultas en las hondas entrañas del Océano.” Por otro lado, Pedro Mairal tradujo el mismo pasaje de la siguiente manera (y usando versos): “Ahora ya el invierno de nuestra mala suerte/Se convirtió en verano por este sol de York/Y toda la tormenta que amenazó la casa/Se hundió en la entraña oscura del océano.” Echemos un vistazo a un ejemplo más, (aunque todavía hay un gran número de otras versiones). Andrés Bello lo rinde así: “Ya el invierno de nuestra desgracia se ha convertido en un glorioso estío por este sol de York, y todas las nubes que pesaban sobre nuestra casa yacen sepultas en las hondas entrañas del mar.” Traducir a menudo se presenta como una invitación abierta a un esfuerzo interminable; dicho esto, y aunque nos parezca una tarea desalentadora, en realidad no lo es. En cambio, es una celebración infinita del lenguaje, una constante reelaboración del mundo y del lenguaje mismo. En Trusted Translations, nos esforzamos por renovarnos todos los días, así que no dude en consultarnos si necesita traducir desde cero, editar o “actualizar” una traducción terminada. Para leer el correo original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-eterna-2012-05-10.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…