¿Qué debemos tener en cuenta durante una traducción multilingüe?

Una traducción multilingüe requiere una atención especial. Una vez que se requiere una traducción en 3 o más idiomas, el proceso debería cambiar. El primer paso es revisar el documento y asegurarse de que el documento enviado es el definitivo. En caso de que haya una actualización en el contenido después de que la traducción haya comenzado, el cliente debe tener en cuenta que el costo de la misma se multiplicará en tantos idiomas como el documento esté siendo traducido y esto puede convertirse en un problema si el presupuesto es limitado. Otro inconveniente que estas traducciones pueden presentar es el retraso en los plazos de entrega. Los traductores gestionan varios proyectos al mismo tiempo y la línea de tiempo del proyecto puede verse afectada cuando un traductor se retrasa y este retraso entra en conflicto con la programación del editor. En proyectos grandes, un día de planificación puede ayudar a evitar 4-5 días de retraso causado por un cronograma no planificado y no organizado. Si un documento está siendo traducido a 24 idiomas, debemos tener en cuenta, al menos 24 traductores, al menos 24 llamadas, o al menos 24 correos electrónicos a personas que pueden estar en diferentes zonas horarias y que esperamos que estén disponibles, pero no tenemos ninguna garantía. Si no hay un traductor disponible, en el momento en que tengamos noticias de ellos podríamos encontrarnos ya con un día de retraso en nuestros plazos. Otra cosa a tener en cuenta son también los diferentes “sabores” o dialectos solicitados. Sabores que se refieren a un país o región específica a la que se dirigirá el documento, ya que diferentes países pueden hablar el mismo idioma pero tienen algunas particularidades que pueden necesitar ser reflejadas, según la solicitud del cliente. Por ejemplo, algo traducido al español puede variar significativamente si es leído por un español en Europa o por un latinoamericano, algo al portugués podría necesitar ser leído en Portugal o en portugués brasileño, y el francés también puede ser de sabor canadiense, africano o francés. Además, si se solicitan dos sabores diferentes para el mismo idioma, en algunos casos se requerirá una traducción desde cero, mientras que en otros sólo se necesitará una localización que ayude a mantener bajos los costos. Es debido a estos diferentes factores que una traducción multilingüe requiere una planificación y organización detallada y no puede ser tratada o procesada de la misma manera que una traducción al japonés, al húngaro, al turco o al japonés. Para leer la versión original de este artículo en español, visite: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-debe-tenerse-en-cuenta-para-una-traduccion-multilingue-2013-09-04.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…