¿Por qué usar software de traducción?

Muchas grandes empresas de todo el mundo tienen muchos productos o servicios que ofrecer en diferentes mercados. A menudo, el contenido de estos productos necesita ser localizado, lo que puede convertirse en una tarea muy difícil. En mi experiencia, el tiempo y el costo requerido para mantener el contenido actualizado y localizado puede ser un impedimento significativo para la expansión internacional de una empresa. Una solución para ayudar a reducir el tiempo y el costo requerido es invertir en software de memoria de traducción.

Imagínate que tienes una empresa de videojuegos y que hay una nueva versión de un juego a punto de ser lanzado en España; te encuentras con la difícil tarea de tener que actualizar todo el contenido relacionado con este videojuego, incluyendo especificaciones, descripciones de productos, material de marketing online, etc.

A pesar de haber tenido todo este contenido traducido en la primera versión del juego, ahora tienes que devolver todo el material actualizado para traducirlo, localizarlo y corregirlo una vez más antes de que tu nuevo producto llegue al mercado español. Se creó y diseñó un software de memoria de traducción para casos y situaciones como ésta, entre otros. Las memorias funcionan como bases de datos que almacenan los segmentos de texto traducidos, que pueden ser frases o frases de texto.

De esta manera, los traductores utilizan memorias de traducción para “autocompletar” secciones de un texto ya traducido. Por lo tanto, dada la situación descrita anteriormente, la traducción al español de la primera versión del material publicitario del juego ya estaría almacenada en una memoria de traducción. Siempre que su empresa necesite aplicar actualizaciones, la memoria de traducción completará automáticamente cualquier sección de la traducción que ya haya sido traducida. Siguiendo este ejemplo, cuando se necesita una nueva versión del juego, el traductor debe analizar el contenido utilizando la memoria de traducción, revisando y traduciendo todo el contenido que no sea idéntico al texto ya traducido.

A partir de ese momento, el traductor debe traducir sólo aquellos segmentos que han sido actualizados o que son nuevos. Dependiendo del tamaño del proyecto, el software de traducción puede ayudar enormemente a las empresas y a los traductores por igual a ahorrar horas, días o semanas de tiempo traduciendo nuevo material. Además, es más económico, ya que el contenido traducido que se guarda en la memoria de traducción se suele cobrar a un precio reducido.

Además del hecho de que las empresas internacionales pueden beneficiarse económicamente de este método de traducción, generando un enorme ahorro de tiempo y costes, las memorias de traducción también facilitan el mantenimiento de una terminología coherente y de calidad en todo el material global. Es decir, independientemente del traductor o de la agencia que lleve a cabo la localización, la terminología seguirá siendo coherente para todas las versiones futuras de un producto.

Si su empresa se encuentra en una situación similar, no dude en ponerse en contacto con nosotros para un presupuesto gratuito. Para ver la versión en español de este post, vaya a: ¿Por qué utilizar un software de traducción?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…