Pasos para organizar su proceso de traducción (Parte I)

Si siempre has querido tener una guía sobre cómo organizarte a la hora de traducir, ¡no puedes perderte esta entrada! Aquí está la primera parte de la lista con consejos importantes : 1. Asegúrese de tener a mano todo el material de referencia necesario, como buenos diccionarios y glosarios. 2. Aprovechamiento eficaz del tiempo : no dedique todo su tiempo a la traducción. Deje algún tiempo para la edición y nunca entregue una traducción sin haberla revisado previamente. 3. Resalte las palabras que desea buscar. A continuación, puede consultarlas al mismo tiempo para no interrumpir constantemente el proceso de traducción. Primero debe buscar las palabras que no conoce en un diccionario monolingüe, ya que no puede traducir una palabra que no entiende. Después, puede buscar traducciones potenciales en sus recursos de confianza. 4. Los nombres propios merecen una fase de investigación propia. Debes asegurarte de que los nombres de las personas mencionadas estén bien escritos (nunca creas que el hecho de que esté en el texto original significa que es correcto). Lo mismo ocurre con los nombres geográficos, los movimientos históricos, los períodos de tiempo, etc. 5. No se quede atascado en las palabras que le cuesta traducir. Es mejor dejar una traducción provisional (que puede resaltar con un color diferente, por ejemplo, verde) y luego volver a esa palabra más tarde, cuando probablemente tenga más contexto, lo que le ayudará a alcanzar la traducción deseada. Nunca deje espacios en blanco, signos de interrogación, X u otras marcas que puedan pasar fácilmente desapercibidas cuando haga su entrega final (que bajo presión, siempre parecen jugar al escondite). 6. Traduzca por niveles de dificultad: si encuentra que ciertos párrafos son más fáciles, debería comenzar con ellos. No hay una única forma de hacer una traducción y, por lo tanto, no tiene que ser lineal. Incluso puede saltarse partes que son difíciles e ir directamente al final del texto y trabajar un poco más en esa sección, si eso puede arrojar algo de luz sobre el tema. Una vez más, su objetivo es nunca dejar nada en blanco o incompleto, así que tan pronto como haya terminado con las capas más fáciles del texto, puede pasar a las más complejas. Si desea obtener consejos adicionales, no se pierda el próximo post! (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/pasos-para-organizar-el-proceso-de-traduccion-parte-i-2011-07-27.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…