¿Para Qué Se Usan los Glosarios?

Todas las empresas globales y multinacionales se enfrentarán en algún momento a la necesidad de traducir su material a otro idioma; estos procedimientos pueden llegar a ser elementos críticos para el éxito de un negocio. Es por esta razón que deben entender que traducir el contenido es algo que debe tomarse en serio, dado que pueden surgir muchas consecuencias como resultado. Además, es un proceso continuo, ya que, mientras una organización crea nuevo material, debe tener en cuenta que debe invertir en la traducción de sitios web, así como en la actualización de su contenido existente en otros formatos. Teniendo en cuenta todos estos puntos, podemos afirmar que es esencial para una empresa disponer de todas las herramientas de traducción existentes para que pueda ahorrar tiempo y dinero. Además, estas herramientas también les permitirán ampliar su mercado a nuevas regiones de todo el mundo. Una de estas herramientas de ayuda a la traducción es un glosario . En la industria de la traducción, un glosario es un documento que contiene terminología clave dentro de un área específica de estudio, tanto en el idioma de origen como en las correspondientes traducciones autorizadas en el idioma de destino. Un glosario ayudará a una empresa a mantener el nivel de precisión necesario para los términos clave. Además, los glosarios de traducción permiten a las empresas eliminar cualquier duda en el proceso de traducción y mantener la coherencia entre los textos, reducir la cantidad de tiempo necesario para una traducción y reducir los costos. Generalmente, para los clientes recurrentes, es mejor crear un glosario exclusivo para ese cliente para evitar inconsistencias y mantener el mismo estilo de texto en todos sus documentos. Para las empresas más pequeñas, un glosario se puede hacer fácilmente en una hoja de cálculo de Excel, mientras que las empresas más grandes requerirán herramientas más avanzadas para administrar todos sus términos y traducciones. Un glosario también puede contener otro tipo de información, como definiciones, contexto, traducciones de segmentos, fechas de aprobación o revisión de un proyecto, etc. Esto ayudará a los traductores, ya que cada vez que aparezca una palabra clave, utilizarán la traducción adecuada de forma coherente y correcta. Por ejemplo, los términos “laptop” y “notebook” son sinónimos, pero sólo uno de ellos debe ser utilizado por una empresa para que aparezca el mismo término en todos los materiales de distribución del producto. Además, el glosario es cada vez más importante para mantener la coherencia cuando se utilizan varios traductores. Esta situación se da en los casos en los que hay plazos estrictos y muchos traductores están trabajando en varias partes de un proyecto al mismo tiempo para garantizar una entrega puntual. Un glosario ayudará a las empresas a mantener el nivel de precisión necesario para los términos clave. Además, los glosarios de traducción permiten a las empresas eliminar cualquier duda en el proceso de traducción y mantener la coherencia entre los textos, reducir la cantidad de tiempo necesario para una traducción, y reducir los costos.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…