Para cuando termines de leer esto, tres o cuatro idiomas morirán.

Hay una escena en Encounters at the End of the World, de Werner Herzog, donde el cineasta recorre la base de McMurdo, en la Antártida, entrevistando a diferentes personas. Aparecen todo tipo de personajes. Uno de ellos era un lingüista que mencionó una tesis que estaba escribiendo antes de mudarse a la Antártida. Su tesis se refería a la preservación del ho-chunk, la lengua del pueblo Winnebago en los EE.UU., y, según Herzog, cómo la academia y los poderes de la universidad descartan la investigación de este lingüista debido a la afirmación de que existe magia blanca y negra incrustada en la lengua ho-chunk. El lingüista aparece brevemente en el documental y se va con una cita memorable: “Así que imagina, ya sabes, que el 90% de las lenguas se extinguirán probablemente en mi vida. Es un impacto catastrófico para un ecosistema hablar de ese tipo de extinción. Culturalmente, estamos hablando de lo mismo. ¿Y si perdieras toda la literatura rusa o algo así? Si tomaras todas las lenguas eslavas y se fueran, ya sabes, y no más Tolstoi”. La UNESCO tiene una versión en línea de su Atlas de las lenguas del mundo en peligro y permite buscar por país, región, lengua, etc., todas las lenguas en extinción o en peligro de extinción. Algunos resultados que aparecen son asombrosos. Ver la gran cantidad de lenguas moribundas reducidas a puntos coloreados en un mapa como la heladería más cercana en un mapa GPS es chocante. ¿A dónde ir desde aquí? En artículos anteriores he teorizado el acto o el servicio de traducir tantas cosas: como una forma de viaje en el tiempo, como un don literal dado por Dios, como un microcosmos vivo de la filosofía heraclitana; pero este artículo trae una analogía un poco más sincera. Probablemente ni siquiera una analogía, sino más bien un hecho. Traducciones como lengua, y más que eso, como preservación cultural. Las traducciones como elemento disuasorio del genocidio cultural. El acto de traducir un texto de un idioma a otro tiene, por supuesto, muchos propósitos, todos ellos útiles, variando en grados de importancia, pero verlo de esta manera añade otra dimensión al servicio: la preservación de los idiomas, de los diferentes textos, de las diferentes culturas, siendo capaz de comunicarlo masivamente, preservarlo y ser entendido por todos. Si desea una visión más pragmática de cómo utilizamos nuestros recursos de traducción para proporcionarle un servicio de traducción de alta calidad, no dude en ponerse en contacto con uno de nuestros representantes de ventas haciendo clic en www.trustedtranslations.com.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…