Palabras, palabras y más palabras

¿Alguna vez te has detenido a pensar en cuántas palabras conoces y usas? El vocabulario promedio de un adulto en su idioma nativo se traduce en miles de palabras. Aquellos de nosotros que somos monolingües puede que nunca hayamos reflexionado conscientemente sobre el tamaño de nuestro vocabulario, pero es importante que los lingüistas lo hagan. ¿Cómo conservan un número aparentemente interminable de palabras en su propio idioma, por no hablar de uno extranjero? Y no olvidemos que algunos lingüistas profesionales hablan tres o cuatro idiomas extranjeros, son muchas palabras. ¿Cómo recuerdan a todos los traductores e intérpretes que más dependen de estas palabras? En mi último post, hablé de algunas de las diferencias entre el trabajo de estos dos tipos de lingüistas. Como es de esperar, las formas en que tratan esta necesidad de saber tanto vocabulario como sea posible también difieren. ¿Cómo? Afortunadamente para los traductores, no están obligados a recordar todas las palabras que componen un idioma extranjero en todo momento. Regularmente utilizan lo que se denomina una memoria de traducción, es decir, una función en el programa informático que utilizan para producir su traducción que calcula el grado de similitud entre la parte del texto original en la que están trabajando y cualquier otra parte del texto que se haya traducido previamente en proyectos de la misma área (es decir, marketing o derecho) o del mismo cliente. Si la memoria encuentra una porción pasada de texto con un grado significativo de similitud, el programa los compara y ayuda al traductor a decidir cómo traducir esa porción. Las memorias de traducción ofrecen posibles traducciones, pero el traductor inevitablemente necesita usar su propio juicio al decidir sobre la traducción final de una parte del texto original. Por otra parte, un término base, que, como su nombre indica, es una lista de términos del idioma de origen y sus traducciones al idioma de destino, instruye directamente al traductor sobre la palabra o frase a utilizar. Como tal, las bases de términos pueden ser muy útiles en traducciones altamente técnicas. Sin embargo, tanto las bases de términos como las memorias de traducción sólo son útiles si permanecen `no contaminadas’. Una memoria de traducción’contaminada’ o base de términos es aquella con un número excesivo de entradas para cada término o porción de texto, lo que deja al traductor con un número demasiado grande de opciones posibles. Desafortunadamente, los intérpretes no suelen tener la misma cantidad de información al alcance de la mano. Aunque tienden a prepararse lo mejor que pueden antes de una sesión de interpretación, ya que por lo general trabajan bajo mucha más presión que los traductores, a menudo disponen de cuestión de segundos para producir su mejor traducción de terminología, a menudo compleja, tal y como interpretan, con la única ayuda de su experiencia y memoria. A pesar de que existen varias diferencias entre las tareas de los traductores e intérpretes, lo que une su trabajo es la necesidad de adquirir y aplicar un inmenso número de palabras para expresar eficazmente las complejidades del mundo en el que vivimos.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…