Otro traductor de la Real Academia

El viernes 23 de noviembre, la Real Academia de la Lengua Española (Real Academia de la Lengua Española) anunció a su nuevo académico, el traductor literario Miguel Sáenz, autor de versiones en español de obras de Thomas Bernhard y Günter Grass, entre muchos otros. Sáenz, que también es miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (Academia Alemana de Lengua y Literatura), ha recibido premios de traducción en España y Austria. Además, a lo largo de su prolífica carrera literaria, también ha recibido reconocimientos por su labor narrativa personal, así como una licenciatura honorífica en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz nació en Larache, Marruecos, en 1932, y se licenció en Derecho y Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid. Allí también se doctoró en Derecho con una tesis sobre derecho aeronáutico, una de sus especialidades, que pudo desarrollar gracias a su paso por el Ejército del Aire. Su trabajo de traducción, que desarrolló paralelamente a sus actividades militares y jurídicas, abarca obras de Alfred Döblin, Franz Kafka, W. G. Sebald, Salman Rushdie y otros, además de Bernhard y Grass. Al pronunciar su discurso inaugural, Sáenz ocupará la cátedra marcada con la letra b como miembro de pleno derecho de la Real Academia, donde estará acompañado por los colegas traductores Javier Marías y Pere Gimferrer (que, además de su destacada producción literaria, se encargan de la traducción de obras de Laurence Sterne y Samuel Beckett, respectivamente). En sus primeros comentarios después de ser elegido, Sáenz expresó su esperanza de que su participación “sirva para renovar el valor esencial y tan poco reconocido” de la traducción literaria…. Que así sea en verdad! Para leer el post original en español vaya a: Otro traductor para la Real Academia

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…