Oferta y demanda en traducción

Hasta ahora hemos visto diferentes formas u opciones para determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre la cuestión de por qué algunas tarifas son más altas cuando se considera no sólo el par de idiomas en cuestión, sino también el país en el que se presentará el proyecto de traducción. Esto significa que la traducción también está sujeta a la ley de la oferta y la demanda y que no existe una única tarifa absoluta para un par específico de idiomas, y esto es cierto por una razón. Veamos un ejemplo. El español se habla en más de 20 países y es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Como resultado, hay muchos profesionales del idioma español que ofrecen sus servicios; sin embargo, todavía hay preguntas que necesitan ser contestadas. Si un cliente necesita traducir un proyecto al español, la primera pregunta de la agencia será: “¿Qué versión de español será?” Esto se refiere a las diferencias entre el español hablado en España, en América Central o en América del Sur que son evidentes para aquellos que trabajan con estas diferentes regiones. Luego, después de recibir la respuesta final del cliente, las agencias asignan las tarifas para el proyecto, y pueden variar considerablemente. La razón es simple: si la audiencia del proyecto es española, el coste será mucho mayor ya que, como todos sabemos, la calidad de vida en Europa es muy diferente a la de América Latina, lo que significa que las tarifas de los traductores en España son más altas que las ofrecidas por los profesionales del otro continente. También podríamos citar el ejemplo de países relativamente pequeños, como Noruega, cuyo idioma oficial es el noruego, donde la oferta de traductores en este idioma es mucho menor en comparación con los países que mencioné anteriormente y donde la calidad de vida también es alta, lo que conduce a tasas elevadas. Además, algo que también puede ser un aspecto de trabajar con países pequeños, independientemente de su calidad de vida, es la cuestión de las lenguas minoritarias, ya que los traductores que trabajan con esas lenguas saben que no hay muchos profesionales cualificados para realizar el trabajo y que, como resultado, pueden cobrar precios más altos por sus servicios. Este es el pensamiento que se aplica a la hora de generar costes para un proyecto de traducción. Varios factores tienen que ser considerados, relacionados con los factores del país objetivo donde la traducción será presentada, incluyendo la calidad de vida de dicho país, que influye en la disponibilidad y el costo para los profesionales de la traducción para ciertos idiomas. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/oferta-y-demanda-en-la-traduccion-2010-06-25.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…