Niños de la Tercera Cultura: Tendiendo puentes entre el lenguaje y la cultura

El término Third Culture Kid fue concebido por primera vez en la década de 1950 por los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem para definir a los individuos que fueron criados en una cultura diferente a la de sus padres durante sus años de desarrollo. Como explicaron Andrea M. Moore y Gina G. Barker en su trabajo, “Confundidos o multiculturales: la identidad cultural de los individuos de la tercera cultura”, Third Culture Kids , TCKs para abreviar, son individuos que están inmersos en una cultura distinta de la de su país de nacimiento antes de que su identidad personal y cultural se haya desarrollado plenamente.

Aunque el término TCK se utilizó inicialmente para describir únicamente a los hijos de ciudadanos estadounidenses que trabajan y viven en el extranjero, debido al advenimiento de la globalización, el término ha evolucionado para abarcar a cualquier persona con experiencias similares, independientemente de su país de origen. Además, el término TCK también se ha ampliado para incluir a los hijos de inmigrantes y refugiados y no sólo a los hijos de quienes viven en el extranjero debido a sus opciones profesionales (es decir, militares, diplomáticos, misioneros).

Por lo tanto, usted podría preguntarse ¿cuáles son algunos de los beneficios de ser un TCK, teniendo en cuenta que los años de desarrollo de un niño ya tienden a ser bastante difíciles, e incluso sin moverse de un lugar a otro? Bueno… los TCKs tienden a ser bilingües, y en algunos casos incluso multilingües, debido a sus experiencias de primera mano en el extranjero a una edad temprana. También tienen una cosmovisión expandida e intercultural, lo que los lleva a ser más sensibles a otras culturas que, por ejemplo, a las que no son CTK. Como Bryant elaboró en un artículo anterior titulado ¿Nuestra Cultura y Comportamiento Reflejan la Forma en que Hablamos? La relación entre lengua y cultura es muy intrincada.

Tanto es así que concluye su entrada en el blog con una interesante analogía, comparándonos a nosotros, los lingüistas, con un puente que debe conectar la lengua y la cultura para proporcionar servicios lingüísticos completamente precisos. Tomando todo esto en consideración, si los TCKs no suenan como la raza perfecta para un traductor, no sé qué lo hace.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…