NeuroTran

El mundo de la traducción y sus mercados están en constante evolución y parte de ese proceso es la introducción de herramientas de traducción automática en nuestro flujo de trabajo diario. Ya hemos visto el software de traducción automática de Google y Systran . Continuemos con este tema que acaba de comenzar y que seguirá siendo objeto de debate durante años. Las Principales Áreas de Aplicación de la Traducción Automática

1. Sitios web A medida que la información en Internet se expande y es accesible más rápidamente y hay una necesidad cada vez mayor de superar las barreras lingüísticas, el mercado de la traducción ha resuelto esta situación mediante la creación de software de traducción automática, cuyos resultados todavía no son lo suficientemente satisfactorios como para lograr una comunicación fluida, pero que sí permiten responder a la necesidad inmediata de saber de qué se trata una página o la idea general de un texto.

2. Textos altamente técnicos Otro gran campo de aplicación de los programas de traducción automática son los textos altamente técnicos, ya que la estructura de las frases tiende a ser corta, el lenguaje es preciso y la idea es directa. Áreas donde no se recomienda la traducción automática.

El área que presenta el mayor desafío para los programas de traducción automática es la literatura o los textos con lenguaje coloquial, donde es necesario entender la “idea” subyacente de los giros idiomáticos de la frase o expresiones familiares y una traducción literal es ininteligible. Características de NeuroTran En este entorno, NeuroTran ha sido lanzado, funciona con Windows 7 / Vista / XP / Me/2000/NT/98 y MacOS y está disponible a un precio asequible.

Su mayor ventaja competitiva es el gran número de idiomas que los usuarios pueden utilizar como idioma de origen o destino en una traducción, algunos de los cuales tienen muy pocos hablantes humanos: Afrikáans, albanés, argelino, árabe, baluchi, vasco, bielorruso, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, cebuano, checheno, chino, chino (cantonés), chino (simplificado), chino (tradicional), croata, checo, danés, dravídico, holandés, inglés, esperanto, estonio, filipino (tagalo), Finlandés, flamenco, francés, frisón, gaélico (irlandés), gallego, gallego, georgiano, alemán, griego, griego (bíblico/clásico/antiguo), criollo haitiano, hawaiano, hebreo, hebreo (bíblico/clásico/antiguo), hindú, húngaro, islandés, ilongo, indo-ario, indonesio (malayo), Irlandés (gaélico), italiano, japonés, dialectos jeyporos, cachemira, jemer, coreano, latín, letón, lituano, lushai, macedonio, malayo (indonesio), maltés, maorí, marathi, nepalí, noruego, eslavo de la antigua iglesia, pali, papiamento, persa (farsi), persa (pahlavi), polaco, Portugués (brasileño), portugués (europeo), rumano, ruso, sánscrito, serbio (alfabeto cirílico y latino), eslovaco, esloveno, español, español (latinoamericano), swahili, sueco, tagalo (filipino), tamil, telugu, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uigur, vietnamita, galés, yiddish. Una desventaja de este programa es que la interfaz de usuario deja un poco que desear y carece de varias funciones prácticas para el traductor.

¿Alguien está familiarizado con este programa? ¿Has trabajado con alfabetos cirílicos? (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/neurotran-2010-06-10.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…