MemoQ

Introducción Aprovecharé la oportunidad en este post para dar una breve introducción a otra herramienta CAT, MemoQ , que es un conjunto de programas que incluye un servidor de memoria y herramientas de gestión de proyectos. Volveré sobre esta herramienta en futuros artículos para analizar sus capacidades con más detalle. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP y Vista. Recursos del Programa. Estos incluyen: memoria de traducción ; alineador; base de terminología; editor de traducciones, que también funciona como procesador de textos.

Memoria de Traducción En un estilo muy similar a Trados , que ya hemos discutido en posts anteriores, como TRADOS , ¿Qué es Trados? y Cómo empezar con Trados, entre otros, MemoQ respeta el formato del documento original y carga la traducción desde la memoria de traducción, donde existe. Los segmentos del archivo fuente se almacenan en la memoria de traducción con sus correspondientes traducciones. Así, cuando hay un cierto grado de coincidencia con un segmento diferente del documento original, la memoria de traducción lo muestra con el porcentaje respectivo de coincidencia. Alineación Además de la posibilidad de crear el contenido de la memoria de traducción a través del proceso de traducción, se puede crear una nueva memoria a través del proceso de alineación. Entonces es posible editar la salida del proceso de alineación.

Base terminológica Para crear un glosario, utilizamos una base terminológica que nos permite cargar una expresión con su traducción en más de un idioma y también hacer comentarios adicionales. Estas entradas en la base terminológica aparecen automáticamente mientras utiliza el procesador de textos y se insertan en la traducción a través de un simple atajo de teclado. Nivel de productividad Hay una función que analiza el documento fuente y predice cuánto tiempo ahorrará el traductor al utilizar la memoria de traducción.

El nivel de productividad de cada proyecto se mide considerando el número de repeticiones en el documento: si se trata de algo con un gran número de repeticiones, por ejemplo un manual, el aumento de la productividad podría alcanzar el 70-80%; si no hay muchas repeticiones, entonces el uso de la memoria de traducción sólo resultará en un aumento del 10-20%. Para los documentos que son completamente nuevos y únicos, no hay aumento en la productividad. Su opinión Nos interesa su opinión sobre el uso y las funciones de este programa. Puedes dejarnos tus pensamientos aquí en los comentarios o en este foro de traducción. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memoq-2010-05-04.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…