Memo del Sports Desk, pt. 1 (o: Superman vs. QA vs. Panda)

¡Mira hacia arriba en el cielo! ¿Es un avión? No! ¿Es un pájaro? No! ¡Es Supermaaan! Estoy seguro de que no soy el primero en mencionarlo, pero ¿cómo se puede confundir a Superman con un pájaro? ¿O un avión para el caso, para confundir un avión con un hombre volador con capa? Bueno, no lo sé. Pero los errores ocurren. En los proyectos de traducción, o en cualquier proyecto de escritura, (y ahora, supongo, en cualquier proceso que involucre a personas) el error humano puede ser un factor. En un proyecto de traducción puede ser desde el significado general o fragmentos de texto traducido hasta estructuras y detalles microscópicos muy específicos que pueden afectar al texto. He aquí un chiste del libro de gramática de Lynne Truss, y lo voy a relacionar con la importancia de los editores, correctores de pruebas y control de calidad general: Un panda entra en un café. Pide un sándwich, se lo come, luego saca un arma y procede a disparar a los otros clientes. “pregunta el confuso camarero que sobrevive en medio de la carnicería, mientras el panda se acerca a la salida. El panda produce un manual de vida silvestre mal puntuado y lo arroja sobre su hombro. “Bueno, soy un panda”, dice. “Búscalo”. El camarero se dirige a la entrada correspondiente en el manual y, por supuesto, encuentra una explicación. “Panda. Gran mamífero blanco y negro parecido a un oso, originario de China. Come, brota y se va”. Es tan simple como mala gramática, una coma adicional totalmente fuera de lugar y… ¡todo el mundo está muerto! Bueno, tal vez no llegue a ese extremo, pero nadie quiere entregar un trabajo de mala calidad. Xbench, Verifika o cualquiera de esas herramientas de control de calidad serían un ejemplo de los francotiradores de la industria. Has pasado por el proceso humano, ahora pásalo por las máquinas para ver qué se recoge, si es que se recoge algo. ¡Esa coma extra en el chiste del panda habría sido escogida entre la multitud y derribada! Salvando millones de vidas en el proceso. Tal vez. Disponer de herramientas de ayuda, como Xbench, ayuda a señalar los detalles microscópicos que se te pueden haber pasado por alto, limpiando cualquier desastre que no hayas detectado y garantizando un trabajo de mayor calidad. Nadie quiere entregar una traducción a medias o confundir a Superman con un pájaro, porque eso sería una tontería.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…