Más palabras intraducibles

En ediciones anteriores de nuestra colección de curiosidades lingüísticas, hablamos de palabras intraducibles en francés. Esta vez, aprenderemos algunas palabras de otros idiomas que no tienen traducciones equivalentes. A todos nos gusta ver la luz del sol a través de los árboles y reflejarse en el suelo, pero parece que a los japoneses les gusta tanto que incluso tienen una palabra especial para referirse a la imagen: komorebi. El reflejo de la luna en la superficie del agua es otro de los regalos de la naturaleza que disfrutamos admirando. En turco y sueco, esa imagen tiene un nombre: yakamoz y mångata , respectivamente. Además, yakamoz puede utilizarse para referirse a cualquier tipo de luz que se refleja en la superficie del agua, no sólo a la luz de la luna. Uno de los placeres más sencillos de la vida es disfrutar de una cerveza con los amigos, y más aún si es al aire libre, bajo un árbol. Los largos y oscuros inviernos de Noruega lo hacen aún más especial cuando el clima lo permite, así que decidieron llamarlo: utepils . Hablando de amigos, ¿alguna vez un amigo te contó un chiste tan malo que tuviste que reírte? En indonesio, lo llaman jayus… Y si hay amigos y cerveza alrededor, a menudo también hay una buena comida. En italiano, la palabra abbiocco se utiliza para referirse a la somnolencia que se siente después de una comida pesada. Otra palabra curiosa relacionada con la comida que no tiene equivalente es pisanzapra . En malayo, este término se usa para referirse al tiempo que toma comer una banana. Finalmente, una palabra que describe un sentimiento que seguramente muchos sentirán en algún momento (o han sentido) si viajamos a un país extranjero: akihi. En hawaiano, este término se usa para aquellos momentos en los que simplemente terminas de escuchar instrucciones y luego caminas y las olvidas rápidamente; esto significa que te has vuelto akihi . Como siempre decimos, cuando nos encontramos con palabras como éstas en una traducción, el reto consiste en cómo incorporarlas al texto de destino de la forma más natural posible. Un traductor profesional dispone de las herramientas y la preparación necesarias para afrontar este tipo de retos y conseguir un texto fluido y natural.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…