Más información sobre la conversión de nombres geográficos: El proceso de transcripción

Ahora que hemos explorado la transliteración, siendo el primer método de conversión de nombres el establecido por el “Manual para la Normalización Nacional de los Nombres Geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, ha llegado el momento de pasar al segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción es una práctica antigua. Fue el método utilizado por exploradores y cartógrafos para retener el sonido de los nombres extranjeros aprendidos de las poblaciones endémicas que encontraron durante sus viajes. El Manual de las Naciones Unidas lo define como la transformación fonética escrita de un nombre, en este caso un topónimo, de un idioma a otro. Así que, en otras palabras, es la representación de los sonidos de un idioma extranjero en el guión de un idioma de destino. En consecuencia, en la transcripción, a diferencia de la transliteración, el proceso de conversión de nombres no involucra diacríticos o letras especiales. Una de las ventajas de la transcripción es el hecho de que aquellos que deseen pronunciar un nombre extranjero podrán hacerlo sin ninguna ayuda. Tal transcripción no requeriría una ayuda externa, como una clave de transliteración para pronunciar el nombre extranjero. Es importante tener en cuenta que la transcripción suele ser un proceso irreversible; esto significa que una vez que se ha transcrito un topónimo de un idioma de origen a un idioma de destino, es posible que volver a transcribirlo al idioma de origen no produzca el nombre original. El manual proporciona el ejemplo del nombre inglés Chichester. La transcripción al alemán del nombre de esta ciudad inglesa es Tschitschester, que es la más cercana a expresar los sonidos del idioma de origen original (inglés) en el guión del idioma de destino (alemán). Al retranscribir Tschitschester al inglés, los resultados son muchos, incluyendo, Tshitshester, Tchitchester, Tshitchester o Tchittshester, además de la versión original y correcta: Chichester. A diferencia de la transliteración, el Manual establece que la transcripción se considera un método “popular” pero no “profesional” de conversión de nombres, debido a que se trata de un proceso irreversible. Sin embargo, lo bueno de la transcripción es que se trata de una aproximación fonética a la conversión de nombres en lugar de una “transformación letra por letra” como en la transliteración; haciendo que la lectura de topónimos sea una tarea mucho más fácil, particularmente sin diacríticos y otros caracteres especiales.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…