Marcas de acentuación

Prosperando en un ambiente globalizado como el que la mayoría de nosotros vivimos hoy en día, nos vemos obligados a comunicarnos en distintos idiomas. Muchas personas y empresas llevan a cabo transacciones personales y comerciales mediante la traducción de sus documentos, presentaciones o sitios web al idioma o idiomas deseados. Una manera de salvar una posible brecha de comunicación es asegurar que el contenido del mensaje no sólo se traduzca correctamente de un idioma a otro, sino que, lo que es más importante, se tenga en cuenta que se implemente la ortografía más precisa. Una de las solicitudes de pares de idiomas más comunes que recibimos para la traducción es del inglés al español y del español al inglés. Seguimos facilitando con éxito estas necesidades garantizando que profesionales altamente cualificados y experimentados realicen la traducción requerida. Trabajar con estos recursos permite mantener un alto nivel de precisión, especialmente en la traducción al español. En general, el español usa mayormente el acento agudo, y usualmente se coloca sobre las vocales. La atención precisa, el conocimiento y la experiencia es un factor clave a la hora de acentuar las palabras en español porque hay muchas palabras que se deletrean exactamente de la misma manera y un acento les da un significado completamente diferente. Por ejemplo: “Aun” significa “aun” como adverbio y “Aún” significa “aun” o “aun”. “Como” significa “como”, y también es un tiempo del verbo “comer”, mientras que “Cómo” se usa en una pregunta y significa “Cómo”. “Que” significa “eso” como una conjunción, y “Qué” significa “Qué…” cuando se usa en las preguntas. “Mi” como pronombre posesivo/adjetivo significa “mi” (como en “mi casa/mi casa”) y “mí” significa “yo” como pronombre simple. “Papa” significa “papa” o “Papa” (la papa = la papa; el Papa = el Papa), y “papá” significa “papá”. Además, sólo hay otras marcas de acento. Por ejemplo para la letra alfabética “ñ”. La marca situada encima de la ñ se denomina “tilde” y se utiliza en palabras como “mañana”, que significa mañana en inglés. También, una “diéresis” se refiere a los dos puntos que a veces se usan y se colocan encima de la vocal “u” (ü) cuando son seguidos por las vocales “e” o “i” y siempre que se quiera que esa “u” sea pronunciada (por ejemplo, en palabras como “agüero”, que significa presagio). Un acento puede hacer una diferencia drástica en el contexto de una palabra, frase, oración, sin necesidad de mencionar que simplemente no tendrá sentido una vez que se usa incorrectamente. Por favor, no dude en solicitar aquí su presupuesto gratuito para la próxima traducción que necesite.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…