Los desafíos de los proyectos de traducción plurilingüe

Traducir es un reto en sí mismo, ya que expresar el mismo significado o transmitir la misma emoción en dos idiomas diferentes puede ser una tarea muy compleja. Sin embargo, esta tarea se hace aún más difícil cuando un texto debe ser traducido a varios idiomas diferentes. Para los gestores de proyectos, los proyectos plurilingües plantean un reto más complejo que los bilingües por varias razones.

Por un lado, es más fácil encontrar traductores para ciertas combinaciones de idiomas, como el inglés y el español, que lingüistas que se especializan en combinaciones menos frecuentes, especialmente si éstas incluyen idiomas con una población activa limitada. Esta dificultad afecta a los plazos de entrega de los proyectos, ya que, dependiendo del idioma y de la disponibilidad de recursos, puede haber diferentes plazos.

Por otro lado, al asignar un proyecto, se ponen a disposición de los lingüistas “activos de traducción”, tales como memorias de traducción, materiales de referencia, guías de estilo y glosarios (bases de términos). Dado que no todo el mundo utiliza todos estos recursos de traducción en la misma medida, es necesario asignar más tiempo a un proceso de revisión más largo al final del proyecto para garantizar la coherencia en el uso de estos “activos” en los diferentes idiomas.

Aparte de la coherencia mencionada anteriormente, también deben respetarse las “diferencias” que separan una buena “localización” de una simple “traducción”. En otras palabras, hay lenguas y culturas que tienen ciertas peculiaridades, y para las cuales no todo tiene que ser “consistente”. Otro de los retos que plantean los proyectos a traducir a varios idiomas es el formato final de la traducción y el grado de trabajo, a menudo dispar, requerido para cada uno de los idiomas.

Las lenguas de Oriente Medio, como el árabe y el hebreo, por ejemplo, se escriben de derecha a izquierda. Esto implica un paso más a la hora de recrear el diseño final y, una vez más, un mayor plazo de entrega del proyecto. Como podemos ver, el tiempo de entrega es una de las variables impactadas en los proyectos multilingües.

Para algunos idiomas, el tiempo requerido suele ser considerablemente mayor. Una de las posibles soluciones a este desafío es organizar múltiples entregas en incrementos con el cliente, comenzando primero con los idiomas menos desafiantes y luego con los otros idiomas.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…