Lo que las Referencias Animales Imponen en Diferentes Idiomas

Los nombres que se dan a las especies animales son exclusivos, no tienen zonas grises. El nombre de un animal se utiliza para referirse a una especie dada, y no a otra. Entre los idiomas, la nomenclatura de los animales tiene una correlación bastante organizada, de tal manera que permite a alguien buscar una especie en Wikipedia en un idioma y que ese mismo animal aparezca si cambiamos la configuración del idioma. Sin embargo, al comparar los usos que diferentes idiomas tienen para diferentes animales, se presentan una serie de retos interesantes para los traductores. Entre los diferentes usos que se le dan a la nomenclatura animal, destacan los siguientes: Uso Metafórico Si no es el más común, éste es uno de los usos principales que se encuentran en el español rioplatense, y posiblemente en muchos otros idiomas. Me centraré en dos ejemplos que suponen equivalencias entre idiomas. Aunque el término yegua (caballo hembra) se utiliza en español rioplatense para elogiar la figura femenina, también se utiliza como un término denigrante para referirse a una mujer que es provocativa, arrogante, engreída, etc. Sin embargo, si quisiéramos traducir esta última palabra al inglés británico, el término correcto sería vaca. La expresión piel de gallina alude al síntoma que se manifiesta en la piel cuando alguien experimenta algo conmovedor o desgarrador. Sin embargo, en inglés, este mismo fenómeno ocurre con el ganso: la sensación de “tener piel de gallina”. Siguiendo con el concepto de ave, pensemos en una situación para traducir el guión de la película Back to the Future, en la que el padre de Marty McFly es acusado de ser un pollo por su archienemigo Biff. Aunque usan la palabra pollo en inglés, en todas las versiones de Regreso al Futuro que he visto traducidas al español, siempre han usado la palabra gallina (“gallina”), que, como se mencionó anteriormente, no es la traducción literal (pollo). Uso Vocativo Analizaré un solo caso del cual tengo un ejemplo usado por la misma persona en dos situaciones diferentes. En la película 8 Mile , protagonizada por el rapero Eminem, los personajes utilizan el vocativo “perro” en lugar de los vocativos más comunes como “hombre” o “tío”. Este uso del vocativo canino también aparece en la canción de Eminem Stan, que alcanzó fama gracias a su mezcla con la canción de Dido Thank You, en la que el cantante representa a la estrella perseguida por un abanico, y dice: “Yo digo que la mierda sólo payaseando, perro…”. Otro uso similar del vocablo ocurre en español mexicano con el término Cabrón (literalmente, “cabra grande”). Usado por Analogía Aunque no hay muchas especies animales que se destaquen por su higiene corporal, en español, la palabra utilizada para referirse a un mal olor es una vez más el macho cabrío, o chivo. Un olor sudoroso se suele decir “olor a chivo”, por razones misteriosas. Uso anecdótico Este puede ser el caso más colorido, así como el que tiene la historia más rica. En español argentino, un mulero (literalmente un “arriero”) se utiliza para referirse a alguien que actúa de una manera “engañosa”. Según la leyenda, los comerciantes que transportaban productos en sus mulas a veces hacían que sus animales de carga pusieran un pie en la balanza cuando pesaban sus mercancías. De ahí se deriva el término meter la mula y por extensión, mulero.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…