Lo mejor para usted: Calidad o Usabilidad?

Un término que se usa muy a menudo en la mayoría de las industrias es “calidad”. Pero, ¿qué significa esto en la industria de la traducción? Ciertamente podemos empezar por discutir si la traducción es una ciencia, un oficio o un arte. Sin embargo, en lo que respecta a la primera, la traducción no puede considerarse una ciencia exacta como las matemáticas o la física, ya que no existe una métrica exacta que podamos utilizar para determinar si una traducción es correcta o incorrecta. Por esta razón, la calidad de la traducción es una cuestión muy subjetiva. Sin embargo, la traducción tampoco es tan subjetiva como las disciplinas artísticas tradicionales como la música, la pintura o la literatura, ya que, de hecho, existe un cierto nivel de exactitud. La precisión, por ejemplo, es especialmente relevante en traducciones técnicas de textos jurídicos o relacionados con la ingeniería. Entonces, con una definición tan variable de “calidad”, ¿cómo debemos enfocar el concepto de calidad de la traducción? Una alternativa sería introducir el concepto y enfatizar la importancia de la “usabilidad”. La usabilidad se refiere a si la traducción cumple o no con su propósito. Por ejemplo, podríamos contrastar entre la traducción de un libro a publicar y la traducción de artículos perecederos en sitios de redes sociales durante un evento importante, como un evento político o deportivo. Para ser “utilizable”, la traducción del libro requerirá traducciones extremadamente precisas y debe fluir impecablemente en el idioma de destino, por lo que se requerirán varios pasos de edición y corrección, además de la traducción. La traducción de las entradas de Twitter, por otra parte, no requeriría un análisis tan exhaustivo. Para ser “utilizables” y pertinentes, tendrían que traducirse muy rápidamente, sobre la marcha, y no requerirían una fase de control de calidad tan profunda. Si estos no se viralizan rápidamente, su valor se desvanecería al ser enterrados a seis pies bajo toneladas de nuevos tweets. Como podemos ver, definir la calidad no es una tarea fácil. Está influenciada y compuesta por muchos factores diferentes, y es extremadamente subjetiva dependiendo del uso al que se destine la traducción, así como de la opinión de cada persona. Como comprador potencial de servicios de traducción, ¿ha decidido si debe buscar calidad o usabilidad? En cualquier caso, puede ponerse en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…