La traducción de textos financieros

Hemos mencionado anteriormente que es muy importante trabajar profesional y estrictamente en la traducción y revisión de textos, no sólo para ofrecer un producto que contenga la más alta calidad y sea 100% equivalente al texto original, sino también para evitar posibles problemas relacionados con una traducción errónea, lo que puede, especialmente cuando se trata de textos financieros o comerciales, ser muy importante ya que la calidad de la traducción puede afectar a la firma de contratos por valor de millones de dólares o incluso hacer que una empresa pierda millones de dólares como resultado de un error. Me gustaría tomarme este tiempo para hacer un breve resumen de algunos de los aspectos principales a considerar cuando se trabaja en una traducción financiera o comercial : Números Inmediatamente se hace evidente que éste es uno de los aspectos fundamentales que deben ser considerados con mucho cuidado. Es esencial que no se añada, elimine, cambie o mueva ningún número. También se debe considerar el sistema de puntuación y anotación en el país de destino, ya que el sistema de período/decimal cambia entre el mundo anglófono y el mundo hispanohablante. Otro problema importante son los “falsos amigos” que pueden hacernos creer que estamos haciendo una traducción exacta cuando en realidad estamos traduciendo algo incorrectamente. Algunos de los ejemplos más comunes en inglés para una audiencia española serían: Controller : la traducción literal sería “controlador”, pero la traducción correcta es “supervisor financiero (de una empresa)”. Fondo de cobertura: la traducción literal sería “fondo defensivo”, mientras que la traducción correcta es “fondo de inversión de alto riesgo”. Este es posiblemente el problema más común para las traducciones de textos financieros y comerciales, ya que los nuevos términos se crean a un ritmo vertiginoso y los profesionales de la lengua no tienen tiempo para crear una traducción estándar que se aplique a todos los mercados individuales. Por lo tanto, el traductor debe tomar la decisión por sí mismo y decidir una palabra o frase que sea adecuada para el documento y el idioma y país de destino. Abreviaturas Es bastante común ver abreviaturas en este tipo de textos y, con bastante frecuencia, son extremadamente raras y sólo se conocen en el ámbito de los expertos financieros. Por lo tanto, se recomienda que todos los traductores tomen clases de campo para familiarizarse completamente con todos los acrónimos utilizados en la profesión, así como con las traducciones adecuadas. Otros problemas típicos con este tipo de documento son: Por lo tanto, es muy importante subrayar la importancia de confiar en traductores profesionales para realizar traducciones financieras que ofrezcan servicios de alta calidad y comprendan las importantes ramificaciones que la mala calidad o las traducciones incorrectas pueden tener para una empresa o institución. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-de-textos-economicos-2010-07-16.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…