La personalización de la traducción

Imagine esta situación: un comensal llega a un restaurante. Al sentarse, el camarero le pregunta qué quiere comer. Para sorpresa del camarero, el comensal mira el menú y dice: “Quiero el pollo con salsa de naranja y la ensalada de rúcula, tomate y queso brie, pero en lugar de pollo quiero que sea de pato, también, por favor cambie la salsa de naranja a salsa de mostaza ya que soy alérgico a los cítricos. Quiero que los tomates de la ensalada sean tomates cherry, y sin semillas, por favor. Oh, y si puedes reemplazar el queso brie con aguacate, sería mucho mejor. También me gustaría añadir un huevo escalfado, pero no ablandarlo demasiado porque es más difícil comerlo así. ¿Sería posible tener esto listo en 15 minutos? Tengo que volver al trabajo pronto.” El camarero anota todo, a pesar de la reconfiguración total del menú. Hará todo lo posible por transmitir todos estos detalles al personal de cocina, pero es consciente de que será todo un reto preparar todo esto en un tiempo récord. Los proyectos de traducción tienen desafíos similares, aunque no ocurren tan a menudo en un día típico de la vida como un jefe de proyecto, que sería “el camarero” en esta analogía. En la medida de lo posible, los proyectos se realizan siempre con la ayuda de una “herramienta TAO”, una herramienta de traducción que reconoce y analiza los textos para que la traducción sea más rápida y eficiente, así como con la ayuda de una memoria de traducción (“TM”) y bases terminológicas. Pero en algunos casos, los clientes necesitan aplicar cambios muy específicos -completar tablas de Excel en varios idiomas, dejar algunos términos sin traducir, utilizar materiales de referencia y guías didácticas- todo lo cual implica trabajo manual sin la ayuda de una herramienta de traducción, para poder entregar un proyecto personalizado que se adapte a las necesidades del cliente. Es importante comunicar cada detalle al personal de “cocina”, es decir, a los traductores, editores, diseñadores, etc. Son este tipo de proyectos los que ponen a prueba la capacidad de resolución de problemas del equipo de traducción, lo que a veces puede parecer una misión muy compleja, pero al mismo tiempo hacen que el trabajo nunca sea aburrido o rutinario.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…