La invasión española

Se habla mucho de cómo el español está cada vez más plagado de anglicismos. Sin embargo, también es interesante notar que el inglés, en la actualidad, también ha tomado prestadas un número significativo de palabras del español. Este fenómeno no es nuevo. Ya a finales del siglo XVIII, en Estados Unidos algo se podía calificar de “quijotesco” o había actos conocidos como “peccadillos”.

Según el escritor Bill Bryson, el nuevo pueblo estadounidense tomó prestadas más de 500 palabras de los primeros colonos españoles (como bukaroo[vaquero], bronco o hoosegow[juzgado]). Una de las áreas en las que más se nota la influencia española es en la alimentación. Burritos, margaritas, empanadas, tacos, tequila, tapas, nachos y enchiladas son el pan de cada día del idioma inglés. La música también tiene un ritmo español: merengue, cumbia, bolero, tango, flamenco, mambo, maracas y mariachi, entre otros.

Todos los idiomas están influenciados unos por otros. “Aguacate”, que parece venir de la palabra aguacate en realidad viene de la palabra náhuatl ahuacatl, que el español tomó prestada en primer lugar. Lo mismo se aplica al xocolatl, que primero se convirtió en el chocolate español y luego en el “chocolate” en inglés.

Antes de condenar una palabra por ser “extranjera”, quizás deberíamos recordar que las lenguas, después de todo, incorporan constantemente nuevos elementos de diversas influencias. Así que adiós, camarada, me voy a mi siesta. Te veré más tarde en la cafetería: Yo seré el que lleve un machete, use un sombrero y coma cilantro. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-invasion-del-espanol-2012-06-26.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…