La hora de los trabalenguas

Los trabalenguas, esos giros desconcertantes con fonemas repetidos, aliteraciones o rimas que presentan dificultad en la pronunciación, son un fenómeno universal. Son parte de nuestra experiencia de crecimiento como angloparlantes y existen en formas similares para niños en otras partes del mundo. ¿Quién no quiere presumir y hacer frente a un trabalenguas duro sin pestañear mientras tus amigos luchan con fuerza? Aquí hay algunos ejemplos de trabalenguas de algunos idiomas, y los invito a que publiquen los suyos propios para mostrar las diversas posibilidades. El inglés Peter Piper recogió un puñado de pimientos en escabeche. Un puñado de pimientos en escabeche que recogió Peter Piper. Si Peter Piper cogió un puñado de pimientos en escabeche, ¿dónde está el puñado de pimientos en escabeche que recogió Peter Piper? Seis paletos enfermos cortan seis ladrillos resbaladizos con picos y palos. Al pato de Luke le gustan los lagos. Luke Luck lame lagos. El pato de Luke lame lagos. El pato se lame en los lagos que le gustan a Luke Luck. Luke Luck se lame en los lagos que le gustan a los patos. La española María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta: “¿Qué techas María Chuchena? ¿O techas tu choza o techas la ajena?” “No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena. El tomatero Matute mató al matutero Mota porque Mota el matutero tomó de su tomatera un tomate. Por eso, por un tomate, mató el tomate Matute al matutero Mota. Me han dicho que has dicho un dicho, que han dicho que he dicho yo. El que lo ha dicho mintió, y en caso que hubiese dicho ese dicho que han dicho dicho que he dicho yo, dicho y redicho quedó, y estará bien dicho ese dicho que han dicho que he dicho yo. French Si mon tonton tond tonton tonton tonton tonton sera tondu Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elle sèches? Gros gras grand grain d’orge, tout gros-gras-gras-grand-grain-d’orgerisé, quand te dé-gros-gras-gras-gras-grand-grain-d’orgeriseras-tu? Je me dé-gros-gras-gras-grand-grain-d’orgeriserai quand tous les gros gras grands grains d’orge se seront dé-gros-gras-gras-grand-grain-d’orgerisés. Portugués Essa casa está ladrilhada. Quem a desenladrilhará? O desenladrilhador que a desenladrilhar, Bom desenladrilhador será ! Disseram que na minha rua tem paralelepípedo feito de paralelogramos. Seis paralelogramos tem um paralelepípedo. Mil paralelepípedos tem uma paralelepipedovia. Uma paralelepipedovia tem mil paralelogramos. Então uma paralelepipedovia é uma paralelogramolândia? Y la más salvaje tiene que ser la que encontré en español: El otorrinolaringólogo de parangaricutirimicuaro se quiere desotorrinolangaparangaricutirimicuarizar. El desotorrinolaringaparangaricutimicuador que logre desotorrinrinolangaparangarangaricutirimucuarizarlo, buen desotorrinolaringaparangaricutimicuador será. Como traductor, hay ocasiones en las que tendrás que idear un plan para lidiar con un trabalenguas, como “Erre con erre, guitarra;“Erre con erre, carril:│rápido ruedan los carros,│rápido el ferrocarril”. Podría llevar horas conseguir una representación adecuada de la frase, es decir, después de haber tomado la decisión de traducirla siguiendo el significado literal o simplemente decidiendo un trabalenguas en el idioma de destino que encaje en el mismo contexto. Esto puede ser un problema molesto, pero el proceso puede ser muy divertido si usted lo permite. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/se-me-%E2%80%9Clengua-la-traba%E2%80%9D-2010-07-12.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…