Jerga de moda

Recientemente me di cuenta de que las personas que siguen de cerca las diferentes tendencias en el diseño de prendas de vestir tienden a utilizar un vocabulario muy específico, que a menudo se encuentra fuera de las áreas de especialización de los traductores técnicos. Además, muchos elementos relacionados con la moda -desde prendas de vestir hasta patrones de tela y estampados- se mencionan por sus nombres en inglés, francés o italiano en varios idiomas. Por ejemplo, el término inglés ” animal print, ” es de hecho el término utilizado en muchos países de habla hispana para referirse a aquellos patrones impresos que imitan la piel de un animal, como las rayas de un leopardo, un tigre o una cebra en un bolso de mano. Del mismo modo, hay prendas o tipos de prendas que se conocen principalmente por sus nombres extranjeros. En algunos países de habla hispana, el término “Montgomery” (un abrigo de lona en Norteamérica) se utiliza para referirse a un tipo específico de abrigo, y los pantalones vaqueros son más comúnmente conocidos como “jeans”, incluso si hay términos españoles (“vaqueros”; tejanos) para ellos. Pero más allá de estos términos bastante comunes, también está la jerga menos común de la industria textil, que se ocupa de cosas como tipos de tejido, diferentes cortes de corbata o técnicas de fabricación de calzado. Me sorprendió bastante cuando descubrí que mi propio conocimiento del tema se derivaba casi exclusivamente del inglés, en lugar de mi español nativo. Esto significó que tuve que hacer algunas investigaciones para confirmar que pata de gallo (pie de gallo) era de hecho la traducción al español de un patrón de diseño que siempre había conocido como ” houndstooth “. A través de mi investigación también aprendí que en otros países el patrón del diente de gallo es conocido por su nombre francés, pied-de-poule, y, si Wikipedia tiene razón, los checos lo llaman Pepito (cuyos orígenes me encantaría conocer). La otra cara de esta situación lingüística es que, a su vez, la mayoría de los fashionistas angloparlantes recurren a menudo a términos franceses y hablan de moda prêt-à-porter (ropa de prêt-à-porter) y alta costura (moda exclusiva y que marca tendencia) o usan términos españoles como sombrero (un sombrero de copa alta y ala ancha que se usa en el suroeste de Estados Unidos y en México) y chaquetas de matador (inspiradas en las chaquetas cortas que usan los toreros). Para leer el correo original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…