Inconsistencias en el recuento de palabras

La traducción de un documento puede tener muchas complejidades. A la hora de cotizar un documento para su traducción, es necesario tener en cuenta varios aspectos que pueden influir en el análisis detallado del archivo. En primer lugar, es necesario determinar el tipo de texto, ya sea un manual técnico, un comunicado de prensa, un artículo de periódico o un documento literario. Este factor afecta el tiempo necesario para traducir el archivo. También es importante saber en qué tipo de formato se entrega el documento por parte del cliente y qué formato se espera en la entrega por parte de la agencia de traducción (si se trata de un archivo de MS Word, MS Excel, Adobe Indesign o Quark) ya que el presupuesto puede aumentar o disminuir dependiendo del formato en el que se reciba el archivo, si son necesarias conversiones, etc. Por supuesto, la traducción de un archivo en Word es mucho más barata que la de un archivo de Indesign, ya que este último requiere arreglos en el formato que requieren la atención de especialistas en autoedición. Sin embargo, el factor más importante al citar un archivo siempre será el número total de palabras que tiene un archivo. Por lo tanto, es esencial ser absolutamente preciso sobre el número de palabras de un fichero, ya que no hay lugar para las diferencias. Cualquier diferencia en la cantidad de palabras puede llevar a diferencias en la cantidad debida. Un problema común que suele surgir al analizar un archivo es el número de palabras para los manuales en MS Word. En general, estos manuales técnicos son documentos que incluyen varios archivos de imagen, diseños, gráficos, etc., que hacen que el propio manual sea más pesado de lo normal. Por lo general, se trata de archivos muy grandes (a veces superiores a 50 MB), lo que dificulta enormemente la tarea de análisis utilizando las herramientas básicas de una agencia de traducción. En estos casos, es bastante común, al analizar el archivo usando el recuento de palabras de Word, que el cliente note que el manual tiene una cierta cantidad de palabras. Sin embargo, al citar, en las agencias de traducción puede haber algunas inconsistencias. Es probable que, al examinar el archivo con Trados, la diferencia entre el conteo inicial cuando se analiza en Word sea sustancial. Por ejemplo, un archivo Word que muestra un recuento de 30.000 palabras, puede tener un recuento de palabras superior a 100.000 en Trados . Esto puede deberse a varios factores: texto oculto que Trados no aborda, problemas con las etiquetas, con las imágenes. Pero debemos tener cuidado, ya que esta diferencia sustancial puede significar una diferencia de miles de dólares. Una cosa que puede ser útil para resolver este problema es convertir el archivo a Rich Text Format (.rtf). Si el archivo original es.docx (versión Word de Office 2007), lo mejor es “degradarlo” a.doc o.rtf, lo que reduce el tamaño del archivo y facilita su análisis en Trados. Para que el recuento de palabras sea exacto, el/los archivo(s) debe(n) ser convertido(s) en todos los casos a.rtf, ya que esto permite que Trados analice de la mejor manera posible (porque al analizar la palabra, Trados previamente hace una versión.rtf. Por esta razón, si convertimos el Word a.rtf, estamos guardando un paso para Trados, que permite que el archivo sea analizado mejor). Este es un consejo interesante que puede ayudar a resolver los problemas de inconsistencias en el recuento de palabras. (Versión en inglés: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/inconsistencias-en-el-conteo-de-palabras-2011-05-30.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…