Hay un nuevo CAT en la ciudad: MemSource Cloud

Para aquellas personas que no pueden o no quieren utilizar Trados, ya no hay impedimentos. Muchos traductores (en realidad, más que traductores, son sólo personas que trabajan como traductores. Los traductores generalmente no tienen problemas para actualizar sus habilidades y/o tecnología) ponen excusas cuando se trata de usar herramientas de traducción asistida (TAO), especialmente porque no son muy aficionados a la tecnología, o no confían en la instalación o la funcionalidad de nuevos programas. En general, les aterroriza la novedad. Por lo tanto, para aquellas personas que no son tan aficionadas a la tecnología, MemSource es una herramienta que podría ser la solución ideal para despertarlas de su letargo. MemSource obtiene su nombre de la empresa checa MemSource Technologies, una empresa especializada en el desarrollo de software de traducción en la nube . Una de sus herramientas más populares es MemSource Cloud… pero ¿qué es traducir en la nube? Piense en ello como un servidor de traducción, una especie de servidor FTP, desde el que puede descargar archivos -MS Word, Adobe InDesign, MS PowerPoint, Quark, TagEditor, etc.- sin distinción de etiquetas, segmentos ni nada de eso. Esto se conoce como la “nube”, es decir, un espacio en línea en el que el traductor puede recibir sus trabajos, trabajar en ellos utilizando la misma plataforma (o guardarlos localmente como lo haría con cualquier otro proyecto convencional) y guardarlos para cargarlos en el servidor. Así, todo el trabajo se hace en línea. Todo lo que necesita es un nombre de usuario, una contraseña y una conexión básica a Internet para operar esta herramienta sin problemas. Con MemSource, el archivo se traduce en una plantilla de dos columnas: el idioma de origen por un lado y el idioma de destino por el otro. Como traductor, nunca tendrás que preocuparte por abrir o cerrar memorias, limpiar archivos o descargar segmentos del término base o de la función de concordancia. Su trabajo es simplemente traducir a una columna y guardar el documento. La actualización de las memorias y la limpieza de los archivos corren a cargo del PM. Además, al ser una herramienta en línea, el Primer Ministro puede comprobar el progreso del trabajo, ver si el traductor está en camino de cumplir con el plazo, o incluso tener a dos personas trabajando simultáneamente para acelerar el proceso de traducción, es decir, una persona podría estar traduciendo mientras la otra está editando en tándem. MemSource es una plataforma muy recomendable para aquellos traductores que no están familiarizados con el uso de las herramientas clásicas de la traducción asistida por ordenador y que sólo tienen un conocimiento básico de la tecnología de la información. Al utilizar esta herramienta, seguramente aumentarán sus posibilidades de ser considerados por las agencias que trabajan con Trados y las memorias de traducción. ¿Conoces otra herramienta que sea tan simple y amigable como esta? Para leer el post original en español vaya a http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-nueva-herramienta-memsource-cloud-2012-07-09.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…