Glosarios en traducción automática

Asiento brillante En Traducción Automática utilizamos el término ” glosario ” de manera diferente al significado tradicional de “una lista de palabras ordenadas alfabéticamente con una explicación”. Para nosotros es una asociación de frases en diferentes idiomas. Se utiliza para traducir ciertas combinaciones de palabras de una manera particular. Por lo general los idiomas son dos, y hay alguna dirección implícita entre ellos, pero el mecanismo es lo suficientemente simple que funciona bien no sólo en la dirección inversa, sino también con más de dos idiomas. La distinción entre fuente y objetivo suena un poco artificial en este contexto, pero lo mantendremos por simplicidad en lo que sigue. Además, para lo que quiero decir, el idioma de destino no es importante, así que para ilustrar las cuestiones involucradas usaré el siguiente ejemplo: “pulse la tecla de inicio ” -> ” X Y Z “, lo que significa que estas cuatro palabras particulares en inglés deben traducirse como “X Y Z”, representando no necesariamente palabras, sino también ideogramas, o cualquier otra notación utilizada para el idioma de destino. Veamos qué sucede cuando queremos traducir una frase como “Cuando esté listo para comenzar, por favor presione la tecla de inicio y espere a que se encienda la luz azul”. Ahora podríamos proceder de dos maneras: Realice el reemplazo en la fuente, antes de enviarla para su traducción. La frase que enviamos al motor sería “Cuando estés listo para empezar, por favor, X Y Z y espera a que se encienda la luz azul”. Esperamos que las palabras o símbolos extranjeros sean lo suficientemente diferentes del inglés como para no confundir el motor. Aún así, podemos ver que hay problemas potenciales acechando en esta solución. Cualquier entrenamiento del motor basado en fragmentos como “llave de arranque y espera” se perdería. Averigüe cómo la máquina traducirá ” pulse la tecla de inicio ” por sí sola y haga la sustitución en el documento de destino una vez que haya sido traducido. Diga que la oración se traduce como “A B C”. Entonces esperamos tener ” A B C ” como un fragmento de la traducción de toda la frase. En este caso es fácil sustituirlo por el contenido indicado en el glosario. Sin embargo, es posible, incluso probable, que cuando este fragmento se traduce como parte de una oración más grande, el contexto adicional cambia la traducción, y ” A B C ” no aparece (con el contexto adicional podría traducirse, digamos, ” A B D C “). Así que vemos que una tarea aparentemente simple como el uso de un glosario se vuelve problemática en el contexto de la Traducción Automática. En mi opinión, la mejor manera de tratar este problema es primero realizar la variante número dos, y luego marcar las instancias en las que el objetivo no contiene el fragmento correspondiente. Este es uno de los retos que nos esforzamos por resolver en este nuevo campo de la Traducción Automática. Póngase en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito si está interesado en hacer uso de esta nueva tecnología.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…