Explorando Idiomas en Idiomas Extranjeros

En mi artículo anterior ” Understanding English-Language Idioms ,” (Entender las expresiones idiomáticas en inglés) hablé de la peculiaridad de las expresiones idiomáticas. Las expresiones idiomáticas son expresiones utilizadas en el lenguaje informal que en realidad no significan lo que su significado literal sugeriría, lo que a menudo es bastante extraño. Usamos expresiones idiomáticas todos los días sin pensar mucho en su significado literal o en su origen. Sin embargo, las expresiones idiomáticas también pueden ofrecer una importante visión cultural e histórica de la vida de las personas en todo el mundo, ya que estas expresiones lúdicas y simbólicas a menudo sirven como una especie de fósil lingüístico. Por lo tanto, los estudiantes de idiomas, traductores y lingüistas de todo tipo pueden examinar las expresiones idiomáticas como una forma de conectar la lengua con la cultura. En el post de hoy, sin embargo, voy a explorar algunos modismos más comunes, así como algunos de otros idiomas. Siempre una dama de honor, nunca una novia: Esta expresión es un poco más fácil de entender. Se usa cuando alguien siente que nunca encontrará el amor. Su origen es un anuncio de 1920 para el enjuague bucal Listerine. El anuncio mostraba el eslogan, Siempre una dama de honor, nunca una novia, acompañada de la imagen de una mujer que no podía encontrar el amor debido a su mal aliento. Escopeta: Si creciste con tus hermanos y alguna vez te peleaste por quién iba en el asiento delantero del auto, es muy probable que esta expresión te resulte familiar. Se remonta a cuando las diligencias eran la forma dominante de transporte y el asiento al lado del conductor estaba reservado para un copiloto que llevaba una escopeta, para asustar y defenderse contra los bandidos de la carretera que buscaban saquear y saquear el vehículo y sus pasajeros. Media naranja (español): Esta expresión común en español es una de mis favoritas debido a las imágenes cítricas y creativas que invoca. Literalmente significa mitad naranja y se usa cariñosamente para referirse a su pareja o a su mejor mitad. No hay moros en la costa: Esta expresión está profundamente arraigada en la historia de España. Su significado literal es “no hay moros en la costa”, pero podría entenderse en inglés como “la costa está despejada”. Durante casi siete siglos, España estuvo gobernada por los moros y durante la época renconquista, cuando los españoles luchaban por recuperar su territorio, los vigilantes de la costa lo gritaban para hacer saber a los demás que no había peligro inmediato de ataque. 鱼米之乡yúmǐzhīxiāng (chino): Esto se traduce literalmente en un pueblo de pescado y arroz, aunque su significado real podría entenderse como tierra de abundancia. Wohlfühlen, wie die Made im Speck (alemán): Mientras que la traducción literal de este idioma alemán puede no sonar tan atractiva (como un gusano en el tocino), su verdadero significado es en realidad mucho más placentero, ya que su equivalente en inglés es cómodo como un insecto en una alfombra, que se utiliza para describir a una persona que está en un estado de calidez y comodidad. Uno de los aspectos más interesantes de estudiar idiomas es ser capaz de aprender las expresiones idiomáticas únicas de cada idioma y región. ¿Cuáles son algunas de sus expresiones idiomáticas favoritas en inglés o en idiomas extranjeros?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…