Etapa de Revisión Final

Al igual que en artículos anteriores nos hemos referido al servicio de edición de traducciones, hoy me gustaría explicar cuál es la revisión final del proyecto de traducción. La primera etapa es la traducción, la segunda etapa es la edición y la última etapa es la revisión, también conocida como revisión. Es por eso que cuando el cliente lee TEP en la facturación de un proyecto de traducción, este acrónimo significa: Traducción, Edición, Revisión. En esta última etapa, el lector final del proyecto debe unificar los criterios de los editores en el caso de que más de un editor estuviera involucrado en el proyecto. En este caso, la tarea principal es dar consistencia y cohesión al producto final. Por otro lado, como en muchos proyectos hay imágenes que tienen texto y, por lo tanto, el proyecto se ha trasladado al Departamento de Diseño Gráfico, también una función del lector o corrector final para controlar el texto de las imágenes que se han insertado en el documento. El lector final no es responsable de volver a editar el proyecto. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una visión completa y unificadora del conjunto, ya que en fases anteriores los profesionales trabajaron en una parte del proyecto y no tenían una visión general de todo el proyecto. En proyectos de un gran número de palabras o servicios del Departamento de Diseño Gráfico o del Departamento de Tecnología, el trabajo unificador del lector final es esencial. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etapa-de-revision-final-2010-08-18.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…