¿Español de España, América Latina o “neutro”?

Por lo general, la gente nunca se toma el tiempo para pensar en los diversos aspectos de su lengua materna, qué vocabulario se prefiere, cómo se forman las oraciones, el uso de tiempos verbales, e incluso la forma en que las palabras pueden ser acentuadas puede diferir de la forma en que otros que hablan el mismo idioma lo hacen en otro país o área. En el caso del español, y con respecto al campo de la traducción, a menudo hablamos de tres tipos de español: – Español para España – Español Latinoamericano – Español Estándar o Español Neutro Es importante que la persona que está contratando servicios de traducción tenga esta información presente a la hora de establecer el “sabor” del idioma. Si el público al que va dirigido el texto se encuentra en España, especialmente en textos generales no especializados, se pueden apreciar claramente las diferencias con respecto al español latinoamericano. Algunas de las diferencias entre España y América Latina son evidentes. Utilización de neologismos ingleses sin adaptación al español (por ejemplo, “Mouse” en lugar de “ratón” en España cuando se habla de ordenadores). En algunos países latinoamericanos, especialmente en Centroamérica y México, se utiliza un período para separar los decimales del resto del número en lugar de una coma. Palabras con la misma ortografía pero con diferentes significados (por ejemplo, en América Latina se dice “pararse” que significa “levantarse”, mientras que en España “pararse” que significa “detenerse” y el verbo “levantarse” que significa “ponerse de pie” es “ponerse de pie”, en este sentido creando posibles malentendidos obvios). Diferentes usos de la segunda persona plural, en España hay una diferencia entre “vosotros” (cuando hay confianza) y “ustedes” (como muestra de respeto); en América Latina, sólo se utiliza “ustedes” sin hacer la distinción. Uso de vos, que es inexistente en España. Además, aunque mencioné algunas de las diferencias entre estos diferentes “tipos” de español, se puede ver claramente que es importante que se consideren cuidadosamente a la hora de buscar servicios de traducción o interpretación, incluso si el proyecto está dirigido única y exclusivamente a un país en particular, para adaptarse a ese país, de modo que el público objetivo reciba la información de una manera totalmente comprensible y natural en su idioma. Finalmente, existe una opción llamada “neutro” o “estándar”, que es una variante del español sin connotaciones de un lado u otro, es decir, en lugar de utilizar “ordenador” como en España o “computadora” como en América Latina, se opta por el “PC” o “equipo” más genérico, es decir, se intenta utilizar un español que sea, en la medida de lo posible, neutro. Los buenos vendedores de este tipo de servicios son capaces de guiar al cliente y hacerle ver la importancia de definir estos parámetros para que pueda obtener un producto totalmente localizado y enfocado a sus necesidades. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/espanol-de-espana-de-latinoamerica-o-neutro-2010-10-15.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…