Errores de traducción antiguos

Uno de los riesgos que conlleva el proceso de traducción es perder el significado de ciertas palabras o conceptos, o incluso que la traducción se preste a una interpretación totalmente diferente. A veces, estas variaciones no afectan mucho al resultado final y no generan ningún tipo de confusión significativa. Sin embargo, a lo largo de la historia de la humanidad, muchos de estos errores de traducción han llevado a conflictos, guerras e incluso han cambiado el curso de algunas religiones. Por ejemplo, hay una teoría que dice que la adoración de la Virgen María proviene de una interpretación fallida de la palabra hebrea almah (mujer joven) que, traducida al griego, significa “virgen”. Sin llegar a ser demasiado polémicos, ya podemos imaginar la enorme repercusión histórica que podría haber tenido cualquier otra traducción de esa palabra. Si esta teoría es correcta, entonces una sola palabra mal traducida podría haber sido el comienzo de uno de los cultos más populares del mundo. Otro caso de traducciones erróneas ocurrió en Isla de Pascua, donde se teoriza que la isla, originalmente conocida como Rapa Nui (isla grande), fue poblada por antiguos viajeros polinesios antes del siglo V, quienes desarrollaron su cultura aparte del resto del mundo. Los primeros visitantes europeos, procedentes de Holanda, llegaron el domingo de Pascua de 1722 (de ahí su nombre). Más tarde fueron seguidos por los españoles, ingleses, franceses e incluso peruanos. Sin embargo, fueron los chilenos quienes llegaron en paz y decidieron “quedarse” en la isla. Finalmente firmaron un tratado con su entonces rey, Atamu Tekena. El tratado estaba en español y en Rapa Nui (o Pascuense). Pero, ¿adivina qué? Los textos de cada tratado presentaban una sutil diferencia de traducción. En la versión española se escribía que los pascuenses tenían que ceder la soberanía completa sobre la isla y su pueblo, mientras que en la versión escrita en rapa nui creían que sólo aceptaban la protección y la amistad de los chilenos. Hasta el día de hoy, los isleños se niegan a formar parte de Chile, y Chile considera que las islas son parte de la región de Valparaíso… ¡a pesar de que es un vuelo de más de seis horas desde la costa chilena! Existen varias anécdotas con resultados de diversa gravedad en la historia de la traducción, por lo que es crucial que el proceso de traducción sea lo más completo posible para minimizar el riesgo de tales errores. En Trusted Translations insistimos en un proceso de tres pasos: traducción, edición y revisión… Esto asegura que el resultado sea lo más fiel posible al texto original.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…