Errores comunes de traducción

Existe, desafortunadamente, la idea general de que cualquiera que hable inglés (o cualquier otro idioma) es capaz de traducir. Es esencial entender que, en general, un traductor es un profesional de la lengua que ha estudiado y formado específicamente en esta área y conoce muchas de las complejidades de su lengua (y si no sabe algo, hará la investigación necesaria para encontrar la respuesta) para ofrecer un trabajo de calidad. En relación con esto, como parte de las conclusiones a las que he llegado en mi trabajo diario, me gustaría recopilar aquí una serie de errores comunes que debilitan una traducción y que su uso o mal uso marca la diferencia entre la profesionalidad y el rigor de un buen traductor y uno de menor calidad. Uso incorrecto del pasivo: muy utilizado en inglés, en la mayoría de los casos no se utilizará en español. Debe ser desinfectado: “debe ser desinfectado” (versión incorrecta) / “debe desinfectarse” (versión correcta) – Cacofonía: ocurre más frecuentemente de lo esperado, especialmente con adjetivos terminados en -ly y -mente (en español). Estos archivos se pueden extraer automáticamente de forma general: “Estos archivos pueden generalmente extraerse automáticamente” (versión incorrecta) / “Por lo general, estos archivos pueden extraerse de forma automática” (versión correcta) – Los falsos cognados son palabras muy similares en dos idiomas que creemos tienen el mismo significado pero no lo tienen. * Eventualmente: Eventualmente (versión incorrecta) / Finalmente (versión correcta) – El uso incorrecto de “eficaz”, “eficiente” y “efectivo” suele ser un error que proviene de una mala traducción de “effective”, ya que no es “efectivo” sino “eficiente” o “eficaz”; Del mismo modo, los dos últimos significados tienden a ser mal utilizados ya que, según la definición de la RSA, “eficaz” se utiliza principalmente para los objetos inanimados y “eficiente” para los seres animados, porque la eficiencia es una virtud o habilidad más típica de los seres vivos. Estos ejemplos son sólo algunas de las traducciones más comunes realizadas por personas ajenas al campo profesional de la traducción, por lo que creo que es crucial utilizar siempre servicios profesionales que proporcionen calidad y garanticen que la traducción se ha realizado de la manera correcta. (Versión en español: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/errores-de-traduccion-habituales-2010-09-10.html)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…