Edición vs. Edición

Después de haber vivido en un país de habla hispana durante un par de años, y de haber escuchado que el término “edición” se usaba casi a diario para significar “edición”, empecé a pensar que tal vez “edición” era de hecho un sinónimo de “edición” y que estas dos palabras eran intercambiables. Sin embargo, me equivoqué. Después de realizar algunas investigaciones llegué a la conclusión de que en el mundo de la traducción deberíamos usar la palabra “edición” en lugar de “edición”. Hice una búsqueda simple en Google y obtuve los siguientes resultados: 9.350 resultados para los términos “traducción, edición y revisión” y unos sorprendentes 304.000 resultados para “traducción, edición y revisión”. Según el Diccionario Merriam Webster, “Edición” se refiere a “la forma o versión en que se publica un texto”, es decir: “la edición en rústica de la novela” o “la edición en español del libro”. La edición también se refiere al “número entero de ejemplares publicados a la vez” o al “número especial de un periódico”, por ejemplo, “la edición dominical del New York Times” o la “edición internacional del Financial Times”. “Editar” significa “preparar (como material literario) para su publicación o presentación pública; alterar, adaptar o refinar especialmente para lograr la conformidad con una norma o para satisfacer un propósito en particular”, por ejemplo, se podría decir “ella editó cuidadosamente el discurso” o “él editará la traducción”. En el mundo de la traducción, deberíamos decir: “esta traducción necesita ser editada” o “esta traducción necesita ser editada” en lugar de decir “esta traducción es para edición”. Aunque estas dos palabras pueden sonar muy similares y tener significados similares, en el próspero mercado de la traducción de hoy en día, estos dos conceptos no deben confundirse.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…