Desafíos comunes para los traductores de español a inglés

Los traductores tienen un trabajo muy interesante y lleno de retos. No hay dos tareas iguales, lo que hace que el trabajo sea especialmente dinámico, pero también asegura que el traductor esté en un constante estado de aprendizaje y debe adaptarse constantemente a diferentes estilos de escritura, temas y dialectos. Además, ser bilingüe no es suficiente para ser un buen traductor. Un traductor debe dominar ambos idiomas y ser capaz de representar perfectamente uno dentro del otro, como se discute en otro post, “La sutil diferencia entre ser bilingüe y ser traductor”. “Sin embargo, cada “par de idiomas”, como se le conoce en la jerga de la traducción, presenta sus propias dificultades. Los problemas a los que se enfrenta alguien que traduce del francés al inglés son muy diferentes de los que traducen al revés, del inglés al francés, por no hablar de otros idiomas. En este artículo, sin embargo, me basaré en mis propias experiencias y describiré algunos de los desafíos comunes a los que se enfrentan los traductores de español a inglés. Gramática Tanto el inglés como el español utilizan la misma estructura de oración sujeto-verbo-objeto (Sally tiró la pelota). Sin embargo, las reglas gramaticales del español son mucho más indulgentes y permiten el uso de diferentes estructuras, mientras que el inglés no. Además, en español, el tema que debe enfatizarse a menudo se coloca al final de la oración. Así que, por ejemplo, si queremos enfatizar que Sally lanzó la pelota, y no Sam, la sintaxis literal en español podría parecerse a “la pelota lanzó a Sally”. Un buen traductor de español a inglés es capaz de reconocer estas diferencias sintácticas en un texto y reorganizarlas de una manera lógica que fluya bien en inglés, aunque esto no siempre es fácil de hacer. Vocabulario Una gran parte del idioma español se deriva del latín, al igual que las otras lenguas románicas. Por otro lado, el inglés es una lengua anglosajona que ha sido influenciada por el latín, pero en menor medida. Como resultado, muchas palabras que pueden ser comunes, palabras cotidianas en español, tienen cognados en inglés que sólo se usan formalmente. Por ello, el traductor debe ser consciente del nivel de formalidad y del contexto del documento para decidir si desea conservar la relación más formal o elegir una alternativa más adecuada. Signos de puntuación Tan simple como parece, algunas de las reglas de puntuación son exactamente lo contrario entre el inglés y el español. Por ejemplo, todos los signos de puntuación en español deben colocarse siempre fuera de las comillas o paréntesis, mientras que en inglés, dentro de ellas. Esto es algo que a menudo causa mucha confusión. Como puede ver, los traductores tienen que tener en cuenta muchas cosas diferentes y prestar atención a muchos detalles y matices de ambos idiomas al traducir un texto. En Trusted Translations sólo empleamos a expertos lingüísticos que tienen experiencia probada en todos estos aspectos en sus pares de idiomas particulares.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…