¿Cuándo es necesaria la “traducción inversa”?

Un proceso al que recurrimos ocasionalmente en el mundo de la traducción es la traducción inversa. Pero, ¿qué significa realmente la retrotraducción? La traducción inversa es el proceso de traducir el documento de destino, es decir, un documento ya traducido, a su idioma original. Esto nos permite detectar errores que pueden haber ocurrido durante el proceso de traducción. Este es un método efectivo para corregir errores conceptuales, ya sea en el documento original o en el objetivo. Sin embargo, la traducción inversa implica costes adicionales. En esto, la pregunta que podemos explorar es: ¿Cuándo es necesaria la traducción inversa? Cuando las traducciones han implicado el proceso de tres pasos de traducción, edición y corrección, el paso de retrotraducción parece casi innecesario. Al respetar los tres pasos, lo más probable es que termine con una traducción que se mantenga fiel al documento original u origen. Sin embargo, la traducción inversa puede ser extremadamente útil, y esto es especialmente cierto en el caso de los textos técnicos. Los textos técnicos a menudo requieren un trabajo de investigación y, con la retrotraducción, se puede reconocer la investigación que se llevó a cabo durante el proceso de traducción. Mi experiencia personal con la traducción inversa es que a menudo hay un resultado positivo. Por ejemplo, una vez le pedí a un cliente que nos proporcionara un texto para traducir. Mientras mirábamos el documento, nos dimos cuenta rápidamente de que el texto era una traducción en sí mismo. El cliente solicitó una traducción inversa y pudimos señalar errores que eran claramente el resultado de la falta de verificación. Esto significará muy probablemente que la traducción ha pasado por un solo recurso. Es decir, que había un traductor, pero no un editor o revisor. Por lo tanto, en un texto que requiere bastante investigación, una traducción inversa puede ayudar a asegurar su calidad. Sin embargo, es importante tener en cuenta que el cliente incurrirá en costos adicionales. Siempre existe la opción de traducir, editar y corregir los documentos. Al tranquilizar estos tres pasos, el resultado debe ser una traducción de alta calidad. Para leer la versión original de este artículo en español, puede visitar: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/cuando-es-necesario-una-backtranslation-2013-08-14.html

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…