¿Cuáles son las diferencias entre la traducción y la transcreación?

“ Transcreación” se refiere al proceso de tomar un mensaje creado en un idioma y transportarlo a otro idioma. Esta palabra no es sinónimo de traducción; entonces, ¿cuál es la diferencia? La transcreación es la transformación de un mensaje global que incluye no sólo contenido escrito, sino también diseños visuales e imágenes. También tiene en cuenta el contexto cultural de una comunicación escrita, como en un anuncio, folleto o sitio web. El proceso de transcreación nos obliga a mirar el mensaje como un todo, adaptándolo posteriormente al público al que va dirigido, manteniendo los elementos de diseño en su lugar para que los mensajes sean coherentes, especialmente cuando se trata de mercados internacionales. ¿Por qué es tan importante? Transcreación es un término relativamente nuevo acuñado por las industrias de la publicidad, el entretenimiento y el lenguaje. El origen del término tiene que ver con el hecho de que se refiere particularmente a la traducción como material de marketing. El material de marketing es el único tipo de traducción que tiene elementos únicos de una cultura. Estos elementos incluyen ideas, juegos de palabras, referencias culturales, preferencias de diseño, imágenes, dibujos y colores y sus connotaciones. Hay muchas diferencias sutiles y mucha creatividad que van de la mano con el marketing de los productos y, como su nombre indica, el proceso de transcreación pone de relieve la adaptación de todos estos elementos con el fin de crear un mensaje significativo para un público particular: trans + creación = creación “a través” o “más allá” de la creación. Durante el proceso de transcreación, los encargados de realizar este trabajo pueden optar por reconstruir la forma en que se presenta la información para que el mensaje inherente al marketing sea más relevante para el público al que va dirigido. El contenido original del idioma de origen se utiliza como base para la versión transcreada en otro idioma. Es similar a pedirle a alguien que escriba algo de nuevo con sus propias palabras. Uno de los ejemplos más conocidos de transcreación es el cómic de Spiderman en la India, en el que el niño estadounidense del original se recrea en un joven indio llamado Pavitr Pabhakar (un juego de palabras basado en el nombre de Peter Parker). Todos los elementos de la narración original también fueron recreados y reemplazados para darle un contexto indio; incluso el traje de Spiderman fue alterado para ajustarlo a los gustos y normas culturales de la India. Si usted está tratando de disminuir la distancia entre las conexiones entre diferentes países y culturas con el fin de ganar una audiencia mundial, entonces la transcreación puede ser una buena opción para su negocio. Para ver la versión en español de este post, vaya a: ¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No hay votaciones)
Cargando…